by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Ventecico murmurador
Language: Spanish (Español) 
Ventecico murmurador 
Que lo gozas y andas todo,
Hazme el son con las hojas del olmo,
Miéntras duerme mi lindo amor.

Hoy, ventecico suave,
Has de dar reposo á quien
Sabe desvelar mi bien,
Y dormir mi mal no sabe.
Procura tu mi favor,
Pues lo gozas y andas todo;
Hazme el son con las hojas del olmo,
Miéntras duerme mi lindo amor.

Tú que entre las verdes hojas
Andas alegre, y murmuras
De mis pasadas venturas
De mis presentes congojas,
Fresco, manso y bullidor,
Que lo gozas y andas todo,
Hazme el son con las hojas del olmo,
Miéntras duerme mi lindo amor. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tesoro del Parnaso Español, ó Poesías Selectas, Desde el tiempo de Juan de Mena, hasta el fin del Siglo XVIII, recogidas y ordenadas por D. Manuel Josef Quintana, Tomo Segundo, Perpiñan, en la imprenta de J. Alzine, 1817, p. 335.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 3 ENG ; composed by Joseph Brambach, Albert Hermann Dietrich, Robert Emmerich, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Friedrich August Naubert, Johannes Schulze, Friedrich Siebmann, Emil Sjögren.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Murmelndes Lüftchen, Blütenwind
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
Murmelndes Lüftchen, Blütenwind,
Der die schöne Welt durchwandelt,
Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme,
Denn es schläft mein süßes Kind.

Heute sollst du, sanfter West,
Schlummer über die ergiessen,
Die mich Frieden nicht geniessen,
Die mein Leid nicht schlafen lässt.
Wiege sie mir ein gelind,
Lüftchen, das die Welt durchwandelt,
Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme,
Denn es schläft mein süßes Kind.

Schweifest zwischen grünen Zweigen,
Lustig murmelnd von den Wonnen,
Die mir alle nun zerronnen,
Von dem Leid, das heut mich eigen.
Kühler, sanfter, plaudernder Wind,
Der die schöne Welt durchwandelt,
Sing' ein Lied mit den [Blätter]1 der Ulme,
Denn es schläft mein süßes Kind.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dietrich, Jensen: "Blättern"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Peter Donderwinkel , Andrew Schneider [Guest Editor]