by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Pyotr Ivanovich Kalashnikov (1828 - 1897)
Sonnenuntergang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Schöner Sonnengott, du fliehest? Zögre noch und bleibe hier, Denn das Auge des Geliebten Rufst du in die Seele mir! Sonnengleich kam er gezogen, Ach! wie hell ward mein Geschick! Einen Himmel von Gedanken Schloss mir auf sein Frühlingsblick. Er ist weit, willst du auch scheiden? Soll ich ganz umnachtet sein? Weile, liebe Sonne, weile, Bleib mit deinem goldnen Schein!
Note: Renate Hüsken speculates the author of this text, given as E.S. in the score, may be Elisabeth Schultz, i.e., Ella Adaïewsky, cf. Renate Hüsken, Ella Adaiewsky (1846-1926). Pianistin -- Komponistin -- Musikwissenschaftlerin. Köln-Rheinkassel, Dohr: 2005.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( E.S. )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Sonnenuntergang", op. 3 (Lieder und Duette = Песни и дуэты (Pesni i duety)) no. 2, published 1872?3 [ voice and piano ], St. Petersburg : Büttner, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Ivanovich Kalashnikov (1828 - 1897) ; composed by Ella Georgiyevna Adayevskaya.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sunset", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 12
Word count: 60
Закат солнца
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Солнце, дай налюбоваться Не склоняйся на закат! На меня как ты -же ясно Очи милого глядят Он, своим волшебным взглядом Дал мне много светлых дней Небо целое мечтаний заронил в душе моей Нет его, и ты уходишь Иль судьба мне быть одной? Не гаси, помедли солнце Луч свой чудный золотой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Pyotr Ivanovich Kalashnikov (1828 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Закат солнца", op. 3 (Lieder und Duette = Песни и дуэты (Pesni i duety)) no. 2, published 1872?3 [ voice and piano ], St. Petersburg : Büttner, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Inna Smolov
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 11
Word count: 50