by
Moritz Horn (1814 - 1874)
Ins Haus des Totengräbers
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tenor-solo:
Ins Haus des Totengräbers
Fallt durch die Fensterlein,
Umrankt vom Efeugitter
Der holde Morgenschein.
Es weckt mit leisem Grusse
Der Greis die Pilgerin.
Rose:
Hab' Dank für deine Güte,
Nun will ich weiter zieh'n,
Und woll' die Hande legen
Aufs Haupt, mein Vater, mir,
Beglückt mit deinem Segen,
Nur so geh' ich von dir.
Totengräber:
O glücklich, dreimal glücklich ist,
Wer dich als seine Tochter küsst,
Hör' meine Bitte: folge mir,
Ich gebe treue Eltern dir.
Tenor-solo:
Die Rose sinkt an seine Brust,
Sie grüsst des Lebens erste Lust.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 22
Word count: 90
Dans la maison du fossoyeur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ténor solo :
Dans la maison du fossoyeur,
À travers la fenêtre,
Recouverte d'un écran de lierre,
La charmante lumière du matin.
Avec un doux salut le vieillard
Réveille la jeune pèlerine.
La rose :
Je te remercie pour ta bonté,
Maintenant je dois aller plus loin,
Et si tu posais tes mains
Sur ma tête, mon père,
Heureuse de ta bénédiction,
Je te quitterais.
Le fossoyeur :
Ô heureux, trois fois heureux est
Celui qui t'embrasse comme sa fille.
Écoute ma demande : suis-moi,
Je vais te montrer tes vrais parents.
Ténor solo :
La rose tombe sur sa poitrine,
Elle reçoit le premier plaisir de sa vie.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 22
Word count: 109