LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)

Dat Hus
Language: Plattdeutsch 
Verstȩken mank Eschen dar steit en lütt Hus, 
Da's Abends so sachen, dar röhrt sik keen Mus, 
Dar schint ut de Blæder en Licht rein so blank,
En Olsche in Læhnstohl, un Se op de Bank. 

Dat schint mi in Ogen, dat treckt mi in Sinn, 
Dat treckt mi in Schummern so heemli derhin,
So warm un so luri, weet sülm ni wosück -- 
Ik sta ünnert Finster un frei mi un kik. 

Un sitt wi to snacken umt Licht oppe Bank,
So schint mi ȩr Backen noch eenmal so blank,
Denn is dat so ruhi, denn röhrt sik keen Mus:
O, kunn ik der bliben, un muss ni to Hus! 

Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 549.


Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), "Dat Hus", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in En Leederkranz = Ein Liederkranz, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "Das Haus", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Ein Liederkranz, no. 1 ; composed by Friedrich Hinrichs, Anton Rückauf.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Klaus Groth (1819 - 1899) , "Das Haus", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in En Leederkranz = Ein Liederkranz, no. 1 ; composed by Adolf Müller, jun..
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-09-20
Line count: 12
Word count: 110

Versteckt zwischen Eschen, da steht ein...
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch 
Versteckt zwischen Eschen, da steht ein klein Haus,
Ist Abends so heimlich, da pfeift keine Maus,
Da scheint durch die Blätter ein Lichtlein so blank,
Die Alte im Lehnstuhl und Sie auf der Bank.

Das scheint mir in's Auge, das geht mir zu Sinn,
Das zieht mich im Schummern so heimlich dorthin,
So warm und so wonnig, was mag das nur sein --
Ich stehe am Fenster und schaue hinein.

Und sitzen wir plaudernd um's Licht auf der Bank,
So scheint mir ihr Bäckchen noch einmal so blank,
Dann ist es so ruhig, es pfeift keine Maus --
O, könnt' ich doch bleiben und braucht' nicht nach Haus'!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, pages 237-238.


Text Authorship:

  • by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "Das Haus", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Ein Liederkranz, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Dat Hus", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in En Leederkranz = Ein Liederkranz, no. 1
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Das Haus", op. 1 no. 1, published 1859 [ soprano or tenor and piano ], from Sechs Lieder aus dem Quickborn, für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
  • by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Trauliches Heim", op. 15 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-09-24
Line count: 12
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris