Jemand
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht --
Mein Herz ist betrübt um Jemand;
Ich könnte wachen die längste Nacht,
Und immer träumen von Jemand;
O Wonne! von Jemand;
O Himmel! von Jemand;
Durchstreifen könnt' ich die ganze Welt,
Aus Liebe zu Jemand.
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold,
O lächelt freundlich auf Jemand!
Beschirmet ihn, wo Gefahren drohn;
Gebt sicher Geleite dem Jemand!
O Wonne! dem Jemand;
O Himmel! dem Jemand;
Ich wollt' -- ich wollte -- was wollt' ich nicht
Für meinen Jemand!
Confirmed with Robert Burns' Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 217
Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Moscheles (1794 - 1870), "Jemand", op. 119 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Jemand", op. 25 no. 4 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 4, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El meu cor està trist", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Iemand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Someone", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quelqu'un", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pilar Lirio , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 85
El meu cor està trist
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El meu cor està trist, no dic res,
El meu cor està trist per algú,
Podria vigilar la nit més llarga,
I sempre somiant per algú,
Oh, delícia! Per algú; Oh Cel! per algú;
Podria vagar a través del món sencer
Per amor a algú.
Els vostres poders, que somriuen a l'amor,
Oh! Somriuent amicalment a algú;
Protegeix-lo, on amenacin perils,
Dóna una guia segura al meu algú
Oh, delícia! Per algú; Oh Cel! Per algú;
Jo voldria, jo voldria, què no voldria jo
per al meu algú!
Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 14
Word count: 88