Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Rolle, du strömigter Carun

Language: German (Deutsch) after the English

Rolle, du strömigter Carun,
rolle in Freuden vorbey;
die Söhne des Kampfes entflohn!
Man sieht das Roß in unsern Feldern nicht mehr;
die Flügel ihres Stolzes
spreiten sich in [andern]1 Ländern.
Nun wird die Sonne in Frieden aufgehn,
und Schatten in Freude [herabsteigen]2.
Die Stimme der Jagd wird vernommen;
die Schilde hangen in der Halle.
Frohlocken werden wir im Kriege des Meers;
Unsere Hände werden roth im Blute von Lochlin.
Rolle, du strömigter Carun,
rolle in [Freude]3 vorbey;
die Söhne des Kampfes entflohn!

Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 69-70.

1 Schubert: "fremden"
2 Schubert: "hersteigen"
3 Schubert: "Freuden"

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Peter Rastl [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-08-16 00:00:00.

Last modified: 2017-05-13 11:00:01

Line count: 15
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Coule, ô impétueux Carun

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Coule, ô impétueux Carun,
Roule dans la joie ;
Les fils de la bataille se sont enfuis !
On ne voit plus le cheval dans nos champs,
Les ailes de leur arrogance
Se sont étendues dans des terres étrangères.
Seul le soleil se lèvera dans la paix,
Et l'ombre descendra dans la joie.
La voix de la chasse se feront entendre,
Les boucliers seront suspendus dans le hall.
Nous serons joyeux dans la guerre de la mer,
Nos mains seront rouges du sang de Lochlin !
Coule, ô impétueux Carun,
Roule dans la joie ;
Les fils de la bataille se sont enfuis !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Bardengesang" = "Chant du barde"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2011-10-01 00:00:00.

Last modified: 2017-08-16 16:16:34

Line count: 15
Word count: 104