The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendwolke

Language: German (Deutsch)

So stille ruht im Hafen
Das tiefe Wasser dort,
Die Ruder sind entschlafen,
Die Schifflein sind im Port.

Nur oben in dem Äther
Der lauen Maiennacht,
Dort segelt noch ein später
Friedfertger Ferge sacht.

Die Barke still und dunkel
Fährt hin in Dämmerschein
Und leisem Sterngefunkel
Am Himmel und hinein.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Caroline Diehl

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuage du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 12
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nuage du soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Là-bas dans le port calmement
Reposent les eaux profondes,
Les rames sont endormies,
Les barques sont au port.

Seul là-haut dans l'éther
De la tiède nuit de mai,
Au loin navigue encore doucement
Un pacifique marin attardé.

Sa barque silencieuse et sombre
Passe dans les lueurs du crépuscule
Et dans le léger scintillement
Des étoiles dans le ciel.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Abendwolke"
      • This text was set to music by the following composer(s): Volkmar Andreae, Hermann Behn, Willy Burkhard, Hans Fleischer, Siegmund von Hausegger, Paul Hindemith, Othmar Schoeck, Julius Weismann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-10-10.
Last modified: 2014-06-16 10:04:38
Line count: 12
Word count: 58