LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Abendwolke
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
So stille ruht im Hafen
Das tiefe Wasser dort,
Die Ruder sind entschlafen,
Die Schifflein sind im Port.

Nur oben in dem Äther
Der lauen Maiennacht,
Dort segelt noch ein später
Friedfertger Ferge sacht.

Die Barke still und dunkel
Fährt hin in Dämmerschein
Und leisem Sterngefunkel
Am Himmel und hinein.

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Abendwolke" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Abendwolke", op. 10 (6 Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer) no. 5, published 1906 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hermann Behn (1857?9 - 1927), "Abendwolke", op. 5 (Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (1893?), published 1893 [ medium voice and piano ], Mainz, Schott (with no opus number); published 1896 in Leipzig by Kistner as opus 5 [sung text not yet checked]
  • by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Abendwolke", op. 22, Heft 2 (Chor-Duette nach Gedichten von C. F. Meyer) no. 4 (1928) [ mixed chorus and violin ] [sung text not yet checked]
  • by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Abendwolke", op. 123 (6 Lieder für Bariton und Klavier) no. 4 (1945) [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Siegmund von Hausegger (1872 - 1948), "Abendwolke", published 1898 [ medium voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Abendwolke", 1942, published 1999 [ voice and piano ], Schott [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Abendwolke", op. 60 no. 26 (1946) [ medium voice and piano ], from Das stille Leuchten: Liederfolge nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer, no. 26, Wien: Universal Edition [sung text checked 1 time]
  • by Julius Weismann (1879 - 1950), "Abendwolke", op. 4 (Zehn Lieder) no. 7 (1900/1) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Cloud at evening", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuage du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 50

Nuage du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là-bas dans le port calmement
Reposent les eaux profondes,
Les rames sont endormies,
Les barques sont au port.

Seul là-haut dans l'éther
De la tiède nuit de mai,
Au loin navigue encore doucement
Un pacifique marin attardé.

Sa barque silencieuse et sombre
Passe dans les lueurs du crépuscule
Et dans le léger scintillement
Des étoiles dans le ciel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Abendwolke"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris