Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen
Language: German (Deutsch)
Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen,
[Hirtinnen, eilet]1 zum Tanze herbei,
Laßt [euch]2 die Wonnen des Frühlings umfangen,
Liebe und Freude sind ewiger Mai.
Hier [zu den]3 Füßen,
Holde [dir, grüßen]4
Herrscherin von Arkadien wir dich.
Flöten, Schalmeien
Tönen, es freuen
Deiner die Fluren, die blühenden sich.
Von Jubel erschallen die grünenden Hallen
Der Höhen, die luftig,
Der [Fluren]5, die duftig
Erglänzen und [strahlen]6 in Liebe und Lust,
In schattigen Thalen,
Da schweigen die Qualen
Der liebenden Brust.
Translation(s): DUT FRE
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Rosamunde. Drama in fünf Akten von Helmina von Chézy. Musik von Franz Schubert. Erstveröffentlichung der überarbeiteten Fassung. Mit einer Einleitung und unbekannten Quellen herausgegeben von Till Gerrit Waidelich. Verlegt bei Hans Schneider [Tutzing] 1996, p. 111.
Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Hirtenchor set by Schubert appears in act 3, scene 5 of the revised version.
1 Chézy (revised version): "Jünglinge, Mädchen,"
2 Chézy (revised version): "uns"
3 Chézy (revised version): "dir zu"
4 Chézy (revised version): "begrüßen"
5 Chézy (revised version): "Thale"
6 Chézy (revised version): "prangen"
Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hirtenchor", op. 26 no. 4, D. 797 no. 7 (1823), published 1832, first performed 1823 [satb chorus and orchestra], from the a play - incidental music Rosamunde, no. 7, Diabelli & Co., VN 3533, Wien (version for chorus and piano) [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herderskoor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur des bergers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-01-18.
Last modified: 2018-04-09 16:45:55
Line count: 17
Word count: 79
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Chœur des bergers
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
Ici, dans les champs, avec vos joues roses,
Bergères, venez vite dans la danse,
Que les délices du printemps vous entourent,
Amour et joie sont éternellement Mai.
Ici, à tes pieds, gracieuse
Reine d'Arcadie, nous te saluons.
Flûtes, pipeaux sonnent, et se réjouissent
Les champs qui fleurissent.
Pleins d'allégresse les verts espaces résonnent ;
Les sommets, aériens, les champs, parfumés,
Brillent et rayonnent d'amour et de délice,
Dans les vallées ombragées, là se taisent les tourments
Du cœur amoureux.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website: 2011-10-25.
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 13
Word count: 79
|