Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen

Language: German (Deutsch)

Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen,
[Hirtinnen, eilet]1 zum Tanze herbei,
Laßt [euch]2 die Wonnen des Frühlings umfangen,
Liebe und Freude sind ewiger Mai.

Hier [zu den]3 Füßen,
Holde [dir, grüßen]4
Herrscherin von Arkadien wir dich.
Flöten, Schalmeien
Tönen, es freuen
Deiner die Fluren, die blühenden sich.

Von Jubel erschallen die grünenden Hallen 
Der Höhen, die luftig,
Der [Fluren]5, die duftig
Erglänzen und [strahlen]6 in Liebe und Lust,
In schattigen Thalen,
Da schweigen die Qualen 
Der liebenden Brust.

Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rosamunde. Drama in fünf Akten von Helmina von Chézy. Musik von Franz Schubert. Erstveröffentlichung der überarbeiteten Fassung. Mit einer Einleitung und unbekannten Quellen herausgegeben von Till Gerrit Waidelich. Verlegt bei Hans Schneider [Tutzing] 1996, p. 111.

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Hirtenchor set by Schubert appears in act 3, scene 5 of the revised version.

1 Chézy (revised version): "Jünglinge, Mädchen,"
2 Chézy (revised version): "uns"
3 Chézy (revised version): "dir zu"
4 Chézy (revised version): "begrüßen"
5 Chézy (revised version): "Thale"
6 Chézy (revised version): "prangen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hirtenchor", op. 26 no. 4, D. 797 no. 7 (1823), published 1832, first performed 1823 [satb chorus and orchestra], from the a play - incidental music Rosamunde, no. 7, Diabelli & Co., VN 3533, Wien (version for chorus and piano) [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herderskoor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur des bergers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-01-18 00:00:00.

Last modified: 2018-04-09 16:45:55

Line count: 17
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hier op de velden, met rozige wangen,
Hoedstertjes, haast je ten dans in de rij.
Laat je de zoelte van 't voorjaar omvangen,
Liefde en vreugde zijn eeuwig als Mei.
Hier aan uw voeten, Lieve, begroeten,
Heerseres van Arcadië, wij u;
Fluiten, schalmeien klinken, verheugd zijn
Om u de velden, de bloeiende, nu.
Vol jubelkoralen en groen zijn de zalen
Der hoogten die fleurig, der velden die geurig
Daar kleuren en stralen in liefde en lust.
In dalen vol lommer, daar is nu de kommer 
Der minnaars gesust.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Uit 'Rosamunde'


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-06-29 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:27

Line count: 13
Word count: 88