You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Wie lebt sichs so [fröhlich]1 im Grünen,
Im Grünen bei fröhlicher Jagd,
Von [sonnigen]2 Strahlen [durchschienen]3,
Wo reizend die Beute uns lacht.

Wir [lauschen]4, und nicht [ist's]5 vergebens,
Wir [lauschen]4 im duftenden Klee.
[O sehet]6 das Ziel unsres Strebens,
Ein schlankes, ein [flüchtiges]7 Reh!

Getroffen bald sinkt es vom Pfeile,
Doch Liebe verletzt, daß sie heile,
[Nicht bebe]8, du schüchternes Reh,
[Die Liebe gibt Wonne]9 für Weh.

Translation(s): DUT FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rosamunde. Drama in fünf Akten von Helmina von Chézy. Musik von Franz Schubert. Erstveröffentlichung der überarbeiteten Fassung. Mit einer Einleitung und unbekannten Quellen herausgegeben von Till Gerrit Waidelich. Verlegt bei Hans Schneider [Tutzing] 1996, p. 95.

Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Jägerchor set by Schubert appears in the beginning of act 2 in the revised version.

1 Chézy (revised version): "herrlich"
2 Chézy (revised version): "goldenen"
3 Chézy (revised version): "beschienen"
4 Chézy (revised version): "lauschten"
5 Chézy (revised version): "war's"
6 Chézy (revised version): "Bald zeigt' sich"
7 Chézy (revised version): "schüchternes"
8 Chézy (revised version): "Horch Mägdlein"
9 Chézy (revised version): "Süß Liebe giebt Wonnen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Jägerchor", op. 26 no. 2, D. 797 no. 8 (1823), published 1832, first performed 1823 [satb chorus and orchestra], from the a play - incidental music Rosamunde, no. 8, Diabelli & Co., VN 3531, Wien (version for chorus and piano) [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jagerskoor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur des chasseurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-01-18 00:00:00.

Last modified: 2018-04-09 06:59:42

Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chœur des chasseurs

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme on vit joyeusement dans la verdure,
Dans la verdure, à la joyeuse chasse,
Inondés de rayons du soleil,
Où la proie qui nous excite se moque de nous.

Nous prêtons l'oreille, et ce n'est pas en vain,
Nous prêtons l'oreille dans le trèfle parfumé,
Oh, regardez le but de notre effort,
Un chevreuil élancé, qui s'enfuit.

Blessé bientôt par les flèches il tombe,
Mais l'amour blesse, puis guérit,
Ne tremble pas, chevreuil craintif,
L'amour donne le bonheur à la place du chagrin.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-10-25 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:39

Line count: 12
Word count: 83