Language: German (Deutsch)
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff' den armen Flüchtling aus.
Er hätt' es [ehr]1 bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus' ein treues Frauenbild.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
Translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRI HEB ITA KOR SPA
List of language codes
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 79; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 211.
First published in Urania (see above) as no. 2 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Schubert: "eher"
Submitted by Ofer Sheinberg and Peter Rastl [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Die Wetterfahne", 1984, first performed 1985 [baritone, horn, and piano], from Die Winterreise, no. 2, VEB Deutscher Verlag [ sung text verified 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Wetterfahne", op. 89 no. 2, D. 911 no. 2 (1827), published 1828 [voice and piano], from Winterreise, no. 2, Haslinger [ sung text verified 1 time]
- by Johannes (Hans) Wolfgang Zender (b. 1936), "Die Wetterfahne", 1993 [tenor and small orchestra], from Schuberts Winterreise, no. 2. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El penell", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De windvaan", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Arthur Rishi) , "The weather-vane", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Paley) , "The weather vane", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tuuliviiri", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La girouette", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Wynhoanne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "השבשבת", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La banderuola", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "풍향기", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "La veleta", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-21 12:08:45
Line count: 12
Word count: 72
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The weather vane
Language: English after the German (Deutsch)
The wind plays with the weather vane there
On my own dearest darling's house.
Just then, I thought in my delusion
It drove the fleeing man away.
He should have noticed beforehand surely
The signal set upon the house,
And therefore never would have sought here
A house of truest womankind.
The wind plays also with affection
As on the roof but not so loud.
Why question me on my affliction?
Your child is now a wealthy bride.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Paley. Contact:
<davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2011-10-28 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 12
Word count: 78