The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O Quell, was strömst du rasch und wild

Language: German (Deutsch)

Die Blume.
 O Quell, was strömst du rasch und wild,
 Und wühlst in deinem Silbersande,
 Und drängst, von weißem Schaum verhüllt,
 Dich schwellend auf am grünen Rande?
 O riesle, Quell,
 Doch glatt und hell,
 Daß ich, verklärt von zartem Thaue,
 Mein zitternd Bild in dir er[schaue.

Der Quell.
 O Blume, kann ich ruhig seyn,
 Wenn sich dein Bild in mir bespiegelt,
 Und wunderbare Liebespein
 Mich bald zurückhält, bald beflügelt?
 Drum streb' ich auf
 Mit irrem Lauf
 Und will mit schmachtendem Verlangen,
 Du Zarte, deinen Kelch umfangen.

Die Blume.
 O Quell, ich stehe viel zu fern,
 Du kannst dich nie zu mir erheben;
 Doch freundlich soll mein Blüthenstern
 Auf deiner heitern Fläche beben.
 Drum riesle hin
 Mit stillem Sinn;
 Süß ist's, im Busen ohne Klagen
 Der Liebsten keusches Bild zu tragen.

Der Quell.
 O Blume, Rath und Trost ist leicht,
 Doch schwer ist's, hoffnungslos zu glühen;
 Wenn auch mein Kuß dich nie erreicht,
 So muß ich ewig doch mich mühen.
 Ein Blatt allein
 Laß du hinein
 In meine wilde Tiefe fallen,
 Dann will ich still vorüberwallen.]1


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 45-46 and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 46-47.

1 Schubert's fragment breaks off near the end of the first stanza.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloem en de bron", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur et la source", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-08 03:11:34
Line count: 36
Word count: 175

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De bloem en de bron

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De bloem:
 O bron, wat stroom je snel en wild,
 En woelt maar in je zilv'ren zanden,
 En klimt, met schuim als wolzacht schild,
 Al zwellend tot de groene randen!
 O ruis maar, bron,
 Blink als de zon;
 Ik wil, door tere dauw omgeven,
 Mijn beeld verglansd in jou zien leven!
 
De bron:
 O bloem, hoe kan ik rustig zijn,
 Als zich jouw beeld in mij komt wiegen
 En wonderlijke liefdespijn
 Mij nu eens terughoudt, dan doet vliegen?
 Dus streef 'k omhoog,
 Kronk'lend omhoog,
 En wil met smachtend sterk verlangen
 Jou, lieve, en jouw kelk omvangen.
 
De bloem:
 O bron, ik sta toch veel te hoog,
 Je raakt mij nooit, met al je streven;
 Maar vriend'lijk moet mijn bloeiend oog
 Wel in jouw mont're spiegel beven.
 Dus ruis maar voort,
 Stil, onverstoord!
 Zoet is 't, in 't harte zonder klagen
 Het beeld der liefste mee te dragen.
 
De bron:
 O bloempje, raad en troost is licht,
 Maar zwaar is 't, zonder hoop te smachten;
 Bereikt mijn kus niet jouw gezicht,
 Dan moet ik eeuwig blijven trachten.
 Een enkel blad,
 Laat vallen dat
 En in mijn wilde diepte komen!
 Dan zal ik zwijgend verder stromen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 36
Word count: 194