The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus

Language: German (Deutsch)

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt;
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär,
Da draußen in Wald und Feld!

Ich möchte die grünen Blätter all
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all
Weinen ganz totenbleich.

Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?

Ich möchte liegen vor ihrer Tür
[In]1 Sturm und Regen und Schnee.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen: Ade!

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn [ruft]2,
Da klingt ihr Fensterlein!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.

O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band;
Ade, ade! Und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Im"
2 Schubert: "schallt"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Hateful Color", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "De kwade kleur", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il colore maligno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La couleur méchante", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El color maligne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "미움의 색", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Ilkeä väri", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Το κακό χρώμα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 24
Word count: 134

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ilkeä väri

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Minä tahtoisin lähteä maailmalle
kauas pois avaraan maailmaan;
ellei siellä olisi niin vihreää
siellä kaukana metsissä ja vainioilla.

Minä tahtoisin nyppiä kaikki vihreät lehdet
irti joka ainoasta oksasta,
minä tahtoisin itkeä kaikki ruohot
vihreästä kuolemankalvakoiksi

Voi vihreä, sinä paha ja ilkeä väri,
miksi katsot minua niin ylpeästi,
niin röyhkeästi, niin vahingoniloisena
minua valkoista miesraukkaa ?

Tahtoisin vaipua maahan hänen ovensa eteen
myrskyssä, sateessa ja tuiskussa,
ja vain aivan hiljaa laulaa päivin ja öin
yhtä pientä sanaa: hyvästi.

Kuuntele, kun jahtitorvi törähtää metsässä,
hänen akkunansa avautuu helisten;
ja vaikkei hän katsokaan ulos nähdäkseen minut,
saan minä kurkistaa sisään ja nähdä hänet.

Voi ota sentään pois otsaltasi
se minun vihreä nauhani;
hyvästi, hyvästi, ja ojenna minulle
kätesi jäävyväisiksi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-11-11.
Last modified: 2015-02-14 13:58:18
Line count: 24
Word count: 117