Wo ein treues Herze
Language: German (Deutsch)
Der Müller.
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet.
Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Thränen
Die Menschen nicht sehn.
Da halten die Englein
Die Augen sich zu,
Und schluchzen und singen
Die Seele [zu]1 Ruh'.
Der Bach.
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt.
Da springen drei Rosen,
Halb [roth,]2 halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.
Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab,
Und gehn alle Morgen
Zur Erde [hinab]3.
Der Müller.
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach, Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe thut?
Ach, unten, da unten,
Die kühle Ruh'!
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.
Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 45-46.
First published in a different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.
1 Müller (1818 edition), and Schubert: "zur"
2 Müller (1818 edition), and Schubert: "roth und"
3 Müller (1818 and 1821 edition), and Schubert: "herab"
Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Marie Henriette König (1831 - 1850), "Wo ein treues Herze in Liebe vergeht", op. 5 no. 4, published 1849/50 [voice and piano], from Frühlings-Blüten : sechs Lieder, no. 4, Dresden: Brauer [ sung text not verified ]
- by Emilie Mayer (1821 - 1883), "Wo ein treues Herze", op. 5 (Fünf Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 4, published 1848 [SATB chorus], Neustrelitz, Barnewitz [ sung text not verified ]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Müller und der Bach", op. 25 no. 19, D. 795 no. 19 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 19. [ sung text verified 1 time]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Wo ein treues Herze", op. 6 (Sechs deutsche Lieder für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1831 [voice and piano], Berlin, Trautwein [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El moliner i el rierol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De molenaar en de beek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Miller and the Brook", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mylläri ja puro", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le meunier et le ruisseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ο μυλωνάς και το ρυάκι", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il mugnaio e il ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "물방아꾼과 시냇물", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-14 06:09:49
Line count: 35
Word count: 127
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Mylläri ja puro
Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)
Mylläri:
Kun uskollinen sydän
menehtyy rakkauteen,
silloin kuihtuvat liljat
kaikissa kukkapenkeissä;
silloin täytyy täysikuunkin
piiloutua pilvien taakse,
etteivät ihmiset
näkisi sen itkevän;
silloin pienet enkelit
sulkevat silmänsä
ja nyyhkien laulavat
sielun rauhaan.
Puro:
Ja kun rakkaus taistelee
itsensä irti tuskastaan,
syttyy taivaalle uusi
pieni tähti;
silloin puhkeaa
orjantappuranoksasta kolme ruusua,
puoliksi punaisia ja valkeita,
eivätkä ne koskaan lakastu,
ja pienet enkelit leikkaavat
siipensä irti
ja laskeutuvat joka aamu
maan päälle.
Mylläri:
Voi purokulta,
hyväähän sinä tarkoitat;
mutta purokulta, tiedätkö sinä,
miltä rakkaus tuntuu ?
Syvällä, siellä syvällä
on viileä rauha !
Laula, purokulta, rakas purokulta,
laula sinä vain . . .
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. Contact: <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>
If you wish to commission a new translation, please contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website: 2011-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 35
Word count: 101
|