The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wo ein treues Herze

Language: German (Deutsch)

Der Müller.
 Wo ein treues Herze
 In Liebe vergeht,
 Da welken die Lilien
 Auf jedem Beet.

 Da muß in die Wolken
 Der Vollmond gehn,
 Damit seine Thränen
 Die Menschen nicht sehn.

 Da halten die Englein
 Die Augen sich zu,
 Und schluchzen und singen
 Die Seele [zu]1 Ruh'.

Der Bach.
 Und wenn sich die Liebe
 Dem Schmerz entringt,
 Ein Sternlein, ein neues,
 Am Himmel erblinkt.

 Da springen drei Rosen,
 Halb [roth,]2 halb weiß,
 Die welken nicht wieder,
 Aus Dornenreis.

 Und die Engelein schneiden
 Die Flügel sich ab,
 Und gehn alle Morgen
 Zur Erde [hinab]3.

Der Müller.
 Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
 Du meinst es so gut:
 Ach, Bächlein, aber weißt du,
 Wie Liebe thut?

 Ach, unten, da unten,
 Die kühle Ruh'!
 Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
 So singe nur zu.


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 45-46.

First published in a different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.

1 Müller (1818 edition), and Schubert: "zur"
2 Müller (1818 edition), and Schubert: "roth und"
3 Müller (1818 and 1821 edition), and Schubert: "herab"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El moliner i el rierol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De molenaar en de beek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Miller and the Brook", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mylläri ja puro", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le meunier et le ruisseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ο μυλωνάς και το ρυάκι", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il mugnaio e il ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "물방아꾼과 시냇물", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-14 06:09:49
Line count: 35
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ο μυλωνάς και το ρυάκι

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Ο μυλωνάς:
 Εκεί όπου μια πιστή καρδιά
 Μαραζώνει από αγάπη,
 Εκεί μαραίνονται τα κρίνα
 Σε κάθε παρτέρι·

 Τότε πρέπει στα σύννεφα μέσα
 Η πανσέληνος να πάει,
 Ώστε τα δάκρυά της
 Οι άνθρωποι να μην τα βλέπουν·

 Τότε τα αγγελάκια
 Κλείνουν τα μάτια τους
 Και κλαίνε με αναφιλητά και τραγουδούν
 Για να γαληνέψουν την ψυχή.

Το ρυάκι:
 Και όποτε η αγάπη
 Ξεφεύγει από τον πόνο,
 Ένα αστεράκι, νεογέννητο, 
 Λάμπει στον ουρανό·

 Τότε ανοίγουν τρία τριαντάφυλλα,
 Μισοκόκκινα και μισοάσπρα,
 Που δεν μαραίνονται ποτέ,
 Μέσα από αγκαθωτά κλαδιά.

 Και τα αγγελάκια
 Κόβουν τα φτερά τους
 Και κάθε πρωί
 Κατεβαίνουν στη γη.

Ο μυλωνάς:
 Αχ μικρό ρυάκι, αγαπημένο μικρό ρυάκι,
 Τα λες τόσο καλά:
 Αχ μικρό ρυάκι, ξέρεις όμως, 
 Τι κάνει η αγάπη; 

 Αχ κάτω, εκεί κάτω
 Είναι η δροσερή ανάπαυση!
 Αχ μικρό ρυάκι, αγαπημένο μικρό ρυάκι,
 Συνέχισε λοιπόν απλώς να τραγουδάς.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-08-02.
Last modified: 2014-08-12 17:38:58
Line count: 35
Word count: 138