The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quälend ungestilltes Sehnen

Language: German (Deutsch)

[Quälend ungestilltes]1 Sehnen
Pocht mir in empörter Brust.
Liebe, die mir Seel' und Sinnen
Schmeichelnd wußte zu gewinnen,
Wiegt dein zauberisches Wähnen
Nur in Träume kurzer Lust,
Und erweckt zu Thränen?
  Süß berauscht [in]2 Thränen
  An des Lieben Brust mich lehnen,
  Arm um Arm gestrickt, 
  Mund auf Mund gedrückt,
  Das nur stillt mein Sehnen!

Ach, ich gab ihm keine Kunde,
Wußt' es selber nicht zuvor;
Und nun beb ich so beklommen:
Wird der Traute, wird er kommen?
Still und günstig ist die Stunde,
Nirgends droht ein horchend Ohr
Dem geheimen Bunde.
  Treu im sel'gen Bunde
  An des Lieben Brust mich lehnen,
  Arm um Arm gestrickt,
  Mund auf Mund gedrückt,
  Das nur stillt mein Sehnen!

Hör ich leise Tritte rauschen,
Denk' ich: ah, da ist er schon!
Ahndung hat ihm wohl verkündet,
Daß die schöne Zeit sich findet,
Wonn' um Wonne frey zu tauschen. -
Doch sie ist schon halb entflohn
Bey vergebnem Lauschen.
  Mit entzücktem Lauschen
  An des Lieben Brust mich lehnen,
  Arm um Arm gestrickt,
  Mund auf Mund gedrückt,
  Das nur stillt mein Sehnen!

Täuschen wird vielleicht mein Sehnen,
Hofft' ich, des Gesanges Lust.
Ungestümer Wünsche Glühen
Lindern sanfte Melodieen. -
Doch das Lied enthob mit Stöhnen
Tief erathmend sich der Brust,
Und erstarb in Thränen.
  Süß berauscht in Thränen
  An des Lieben Brust mich lehnen,
  Arm um Arm gestrickt,
  Mund auf Mund gedrückt,
  Das nur stillt mein Sehnen!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 135-137; with August Wilhelm Schlegels poetische Werke. Erster Theil. Heidelberg bey Mohr und Zimmer 1811, pages 166-168; and with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1800, pages 35-37.

First published in Taschenbuch und Almanach zum geselligen Vergnügen - von W.G. Becker für 1796, with a different refrain; see below.

1 Schlegel (editions before 1811), and prior settings (Schreiber, Nägeli): "Qual des ungestillten"
2 Schlegel (Heidelberg 1811 edition): "zu" (probably misprint)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het verspilde uur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The missed opportunity", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure manquée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-11-03 09:05:39
Line count: 48
Word count: 230

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het verspilde uur

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Kwellend, ongestild verlangen
Maakt mij woedend en onthutst.
Liefde, die mijn ziel en zinnen
Vleiend voor je wist te winnen,
Heeft jouw glans mij slechts gevangen
In een droom van korte lust,
En betraand mijn wangen?
Met betraande wangen
Aan mijn liefstes borst mij prangen,
Arm om arm gestrengd,
Mond op mond geklemd,
Dat slechts stilt mijn1 verlangen!
 
Ach, ik gaf hem nooit een boodschap,
Had het zelf eerst niet eens door;
En nu zit ik bang te dromen;
Mijn geliefde, zal hij komen?
Veilig is het voor zijn voetstap,
Hier bedreigt geen luist'rend oor
De geheime vriendschap.
Trouw in zoete vriendschap,
Aan mijn liefstes borst mij prangen,
Arm om arm gestrengd,
Mond op mond geklemd,
Dat slechts stilt mijn verlangen!
 
Hoor ik stappen, zacht als fluist'ren?
Ah, dan denk ik: dat is hij!
In zich heeft hij vast vernomen,
Dat de tijd nu is gekomen
Om verliefd elkaar te kluist'ren --
Maar die is al half voorbij
Met wanhopig luist'ren.
In verrukking luist'ren
Aan mijn liefstes borst mij prangen,
Arm om arm gestrengd,
Mond op mond geklemd,
Dat slechts stilt mijn verlangen!
 
Zanglust kan misschien vervangen,
Hoopte ik, mijn liefdesdorst.
Wilde, hete fantasieën
Dempen zachte melodieën.
Maar 't gezucht gaf geen gezangen,
't Lied kwam kreunend uit mijn borst,
Bleef in tranen hangen.
Met betraande wangen
Aan mijn liefstes borst mij prangen,
Arm om arm gestrengd,
Mond op mond geklemd,
Dat slechts stilt mijn verlangen!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
Opgedragen aan Elsa van Maren
1 mijn ver-: elke syllable te zingen op een achtste noot in de vierde tel

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die verfehlte Stunde", written 1771, first published 1776 CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Georg Nägeli, Christian Schreiber, Franz Peter Schubert, August Heinrich von Weyrauch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 48
Word count: 235