The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ach, englische Schäferin

Language: German (Deutsch)

Ach, englische Schäferin,
erhöre mein Bitt,
und laß mich einkehren
in deine grün Hütt!
ich hab mich verspätet
mit Jagen im Wald,
die Nacht, die mich quälet,
ist schrecklich und kalt!

"Ach ja mein lieber Jäger,
was machst du denn hier?
Habt ihr auf grün Heide,
im Wald kein Quartier?
Bei mir zu verbleiben,
das kann ja nicht sein,
mein Tür ist verschlossen,
laß niemand herein!"

Ach, englische Schäferin,
holdseligstes Kind,
eur huldreicher Anblick 
der hat mich entzündt;
wenn ich mich könnt laben
und lindern die Pein,
den Wald wollt ich lassen
und Schäfer nur sein!

"Ach herzliebster Jäger,
so spät in der Nacht
hat euch noch die Liebe
zu Kreuze gebracht!
Wenn ich euch soll heben,
und lindern die Plag,
eure Schäferin werden,
so kommet bei Tag."

Ach, englische Schäferin,
warum denn so stolz,
es ist euer Bettlein
ja doch nur von Holz!
Tät ich mich drein legen,
so wärs mir ein Spott,
Gottbefohlen, du Schäferin,
ich muß jetzo fort.

"Ach lieber, mein Jäger,
was frag ich nach euch,
ihr seid bei Nacht kommen,
das hat mich erfreut:
ihr könnt eine Andre lieben,
ich wünsch euch viel Glück,
dürft mir nicht mehr kommen
vor meine Schäferhütt!"


Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ah, bergère angélique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Deh, angelica pastorella", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ach, engeltje, herderin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 48
Word count: 197

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ah, bergère angélique

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ah, bergère angélique,
exauce ma prière,
et laisse moi entrer
dans ta verte chaumière !
Je me suis attardé
à chasser en forêt,
la nuit qui me tourmente
est effrayante et froide !

« Ah, mon cher chasseur,
que fais-tu donc ici ?
N'avez-vous pas sur la verte lande
ou dans la forêt vos quartiers ?
Quant à rester chez moi,
il ne peut en être question,
ma porte est fermée,
je ne laisse personne entrer. »

Ah, angélique bergère,
enfant des plus charmantes,
c'est ta gracieuse tournure
qui m'a enflammé ;
si je pouvais me rafraîchir
et adoucir mon tourment,
Je quitterais la forêt
pour n'être que berger !

« Ah, très cher chasseur,
si tard dans la nuit
l'amour t'a encore
fait courber l'échine !
Si je dois te relever,
et adoucir ta peine,
devenir ta bergère,
alors reviens de jour. »

Ah, angélique bergère,
pourquoi donc être si fière,
après tout, ton petit lit
n'est fait que de bois !
Si je m'y couchais,
on se moquerait de moi,
Que Dieu te garde, bergère,
je dois maintenant partir.

« Ah, mon cher chasseur,
pourquoi te retiendrais-je,
tu es venu de nuit,
cela m'a réjouit :
tu peux en aimer une autre,
je vous souhaite beaucoup de bonheur,
tu ne pourras plus venir
devant ma chaumière de bergère.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-11-13.
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 48
Word count: 220