The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nimmersatte Liebe

Language: German (Deutsch)

So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!
Mit Küßen nicht zu stillen :
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser füllen?
Und schöpfst du an die tausend Jahr;
Und küßest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb', die Lieb' hat alle Stund'
Neu wunderlich Gelüsten;
Wir bißen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute küßten.
Das Mädchen hielt in guter Ruh',
Wie's Lämmlein unter'm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
Je weher, desto beßer!

So ist die Lieb', und war auch so,
Wie lang es Liebe giebt, 
Und anders war Herr Salomo,
Der Weise, nicht verliebt.

Translation(s): ENG FRE FRE ITA ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Insatiable love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Amour insatiable", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Amour jamais assouvi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Amore insaziabile", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , title 1: "Amore mai sazio", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 19
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Amour insatiable

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Voici comment est l'amour ! Voici comment est l'amour !
Il n'est apaisé par des baisers :
Qui est le fou qui voudrait remplir
Un tamis avec de l'eau pure ?
Tu pourrais en verser pendant mille ans ;
Tu pourrais donner des baisers toujours et encore,
Tu n'arriverais jamais à le satisfaire.

Car l'amour, l'amour a à toute heure
De nouveaux désirs ;
Nous mordons nos lèvres endolories,
Quand nous nous sommes embrassés aujourd'hui.
La jeune fille restait tranquille,
Comme un petit agneau sous le couteau ;
Ses yeux suppliaient : encore,
Plus ça fait mal, meilleur c'est !

Voici comment est l'amour, et a toujours été,
Depuis aussi longtemps que l'amour existe,
Et pas même Salomon
Le sage, n'a aimé autrement.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Nimmersatte Liebe" ENG ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Eugen d'Albert, Hugo Distler, Richard Flury, Alfred Valentin Heuß, Tobias Hiller, Peter Mieg, Manfred Schlenker, Max Wilhelm Karl Vogrich, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2011-11-24.
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 19
Word count: 123