Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du... Und still gleich mir betrachte um uns das Heer Der trunknen [Schwätzer]1 -- verachte sie nicht zu sehr. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild, Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch, Und will an die Brust dir sinken, eh du's [erhofft]2, Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, Und flechten in deine Haare der Rose Pracht. O [komme]3, du wunderbare, ersehnte Nacht!
Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 21
by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932)
1. Heimliche Aufforderung  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Exhortació secreta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimelijke uitnodiging", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Secret invitation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Invitation secrète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Invito segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Slaptas kvietimas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Invitación secreta", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "Zecher"
2 Strauss: "gehofft"
3 Strauss: "komm'"
Researcher for this page: Lawrence Snyder
2. Wanderung  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
So weit gegangen! -- und noch immer weiter -- -- Und wird das Land vor mir nicht immer breiter? Wo endet diese hauchumtrübte Ferne? Und müde schon mein Fuß -- ich möchte gerne Zu meiner Heimath wieder rückwärts gehen, Ihr wieder in das schöne Auge sehen! . . . Doch weiter! -- bin ich schon so weit gegangen Muß ich an's Ziel doch endlich hingelangen. Und einmal doch -- und weiß ich auch nicht wann -- Die Stätte finden, wo ich schlafen kann!
Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Wanderung", appears in Fortgang
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Jedem das Seine  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Aninka tanzte Vor uns im Grase Die raschen Weisen, Wie schön war sie! Mit den gesenkten Bescheidenen Augen, Das stille Mädchen, -Mich macht es toll! Da sprang ein Knöpfchen Von ihrer Jacke, Ein goldnes Knöpfchen, Ich fing es auf- Und dachte wunder, Was mir's bedeute, Doch hämisch lächelt, Jegór dazu, Als woll't er sagen: Mein ist das Jäckchen Und was es decket, Mein ist das Mädchen, Und dein-der Knopf!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles James Pearson) , "To each his own", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aninka dansait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Nimmersatte Liebe  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
So ist die Lieb'! So ist die Lieb'! Mit Küßen nicht zu stillen : Wer ist der Tor und will ein Sieb Mit eitel Wasser füllen? Und schöpfst du an die tausend Jahr; Und küßest ewig, ewig gar, Du tust ihr nie zu Willen. Die Lieb', die Lieb' hat alle Stund' Neu wunderlich Gelüsten; Wir bißen uns die Lippen wund, Da wir uns heute küßten. Das Mädchen hielt in guter Ruh', Wie's Lämmlein unter'm Messer; Ihr Auge bat: nur immer zu, Je weher, desto beßer! So ist die Lieb', und war auch so, Wie lang es Liebe giebt, Und anders war Herr Salomo, Der Weise, nicht verliebt.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Nimmersatte Liebe"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor insaciable", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Insatiable love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour insatiable", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Amour jamais assouvi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore insaziabile", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Amore mai sazio", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Vorübergang  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich ging an deinem Haus vorüber -- Die Sehnsucht hemmte meinen Gang -- Und horch! von dort zu mir herüber Scholl Geigenzittern und Gesang. Ich schlich mich leise lauschend näher, Kein Auge wurde mich gewahr, Und stand -- des eigenen Schmerzes Späher -- Bis jeder Ton verklungen war. Und schöner schien mir dieses Singen Der Liebe, das die Nacht durchdrang, Als was ich je dir durfte bringen, Als je ein Lied, das ich dir sang! . . . Noch immer schlich der Gang der Geigen, Der Laut des Liedes um mein Ohr, Als schon sich in der Ferne Schweigen Mein Pfad der Einsamkeit verlor . . .
Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Vorübergang"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]