You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Mondlicht

Language: German (Deutsch)

Dein gedenkend irr' ich einsam
Diesen Strom entlang;
Könntend lauschen wir gemeinsam
Seinem Wellenklang.

Könnten wir zusammen schauen
In den Mond empor,
Der da drüben aus den Auen
Leise taucht hervor.

Freundlich streut er meinem Blicke
Aus dem Silberschein
Stromhinüber eine Brücke
Bis zum stillen Hain. -

Wo des Stromes frohe Wellen
Durch den Schimmer zieh'n,
Seh' ich, wie hinab die schnellen
Unaufhaltsam fliehn.

Aber wo im schimmerlosen
Dunkel geht die Flut,
Ist sie nur ein dumpfes Tosen,
Das dem Auge ruht. -

Daß doch mein Geschick mir brächte
Einen Blick von dir!
Süßes Mondlicht meiner Nächte,
Mädchen, bist du mir!

Wenn nach dir ich oft vergebens
In die Nacht geseh'n,
Scheint der dunkle Strom des Lebens
Trauernd stillzustehn.

Wenn du über seine Wogen
Strahlest zauberhell,
Seh' ich sie dahingezogen,
Ach! nur allzuschnell.

Translation(s): FRE

List of language codes

A. Moeschinger sets stanzas 1-3, 6-8

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le clair de lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 32
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le clair de lune

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Pensant à toi, j'erre solitaire
Le long de ce fleuve
Que ne pouvions nous pas ensemble écouter
Le bruit de ses vagues.

Que ne pouvions nous pas ensemble regarder
La lune là-haut,
Qui là, au-dessus des prairies
Émerge doucement.

Douce à mes yeux, elle diffuse
Sa lumière d'argent,
Sur un pont en amont,
Et jusq'au bois silencieux.

Là où les joyeuses vagues du fleuve
Passent dans le scintillement,
Je les vois irrésistiblement
Filer rapidement vers l'aval.

Mais là où cessent les reflets
Le flot passe sombrement,
Il n'est plus qu'un grondement assourdi
Qui repose le regard.

Si seulement mon destin
Pouvait m'apporter un regard de toi !
Doux clair de lune de mes nuits,
Jeune fille, tu es à moi !

Quand la nuit, souvent en vain,
Je te cherche des yeux,
Le sombre cours de la vie
Semble s'arrêter en deuil.

Quand au-dessus de ses vagues
Tu rayonnes magiquement,
Je la vois s'écouler,
Hélas bien trop vite !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Das Mondlicht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Albert Moeschinger, Othmar Schoeck, Bernhard Ernst Scholz, Philip Wolfrum. Go to the text.


Text added to the website: 2011-11-30 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 32
Word count: 159