Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen,
So wohlgetputzt und backenrot,
Belieb' es euch mich anzuschauen
Und seht und [mildert]1 meine Not!
Laßt hier mich nicht vergebens leiern!
Nur der ist froh, der geben mag.
Ein Tag, den alle Menschen feiern,
Er sei für mich ein Erntetag.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Kreutzer: "lindert"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Ein Bettler vor dem Tor", 1820 [ voice and piano ], from Gesänge aus Goethe's Faust, no. 2, an edition from 1836 is mentioned by Hofmeister, published Wien, Trentsensky [sung text checked 1 time]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Ihr guten Herr'n, ihr schönen Frauen", op. 57 no. 57, published 1877 [ bass and piano ], from Aus der Musik zu Goethe's Faust, no. 57, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Antoni Henryk Radziwill, Fürst (1775 - 1833), "Bettler Lied", published 1835, from Compositionen zu Göthe's Faust, no. 3, Berlin: Zum ausschliesslichen Debit in Commission bei T. Trautwein, Buch-und Musikhandlung [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Vor dem Tor", 1931 [ solo voices, chorus, orchestra, and organ ], from Aus Goethes Faust, no. 4, title of the translation to Italian: "Fuori porta"
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Buoni signori, signore piacenti
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Buoni signori, signore piacenti,
rosee nel viso e vestite eleganti,
guardate un attimo, abbiate pietà
ed alleviate la mia povertà!
Non trascurate la mia litania!
Felice è colui che qualche soldo dà via.
Il giorno che a tanti è giorno di festa
sia anche il giorno in cui qualcosa mi resta.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 8
Word count: 51