The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bereitung braucht es nicht voran

Language: German (Deutsch)

[MEPHISTOPHELES:
[...]
 Bereitung braucht es nicht voran,
 Beisammen sind wir, fanget an!]1

GEISTER:
 Schwindet, ihr [dunkeln]2
 Wölbungen droben!
 Reizender schaue
 Freundlich der blaue
 Äther herein!
 Wären die dunkeln
 Wolken zerronnen!
 Sternelein funkeln,
 Mildere Sonnen
 Scheinen darein.
 Himmlischer Söhne
 Geistige Schöne,
 Schwankende Beugung
 Schwebet vorüber.
 Sehnende Neigung
 Folget hinüber;
 Und der Gewänder
 Flatternde Bänder
 Decken die Länder,
 Decken die Laube,
 Wo sich für's Leben,
 Tief in Gedanken,
 Liebende geben.
 Laube bei Laube!
 Sprossende Ranken!
[ Lastende Traube]3
 Stürzt in's Behälter
 Drängender Kelter,
[ Stürzen in Bächen
 Schäumende Weine,
 Rieseln durch reine,
 Edle Gesteine,]3
 Lassen die Höhen
 Hinter sich liegen,
 Breiten zu Seen
 Sich ums Genüge
 Grünender Hügel.
 Und das Geflügel
 Schlürfet sich Wonne,
 Flieget der Sonne,
 Flieget den hellen
 Inseln entgegen,
 Die sich auf Wellen
 Gauklend bewegen;
 Wo wir in Chören
 Jauchzende hören,
 Über den Auen
 Tanzende schauen,
 Die sich im Freien
 Alle zerstreuen.
 Einige klimmen
 Über die Höhen,
 Andere schwimmen
 Über die Seen,
 Andere schweben;
 Alle zum Leben,
 Alle zur Ferne
 Liebender Sterne,
 Seliger Huld.
 
[MEPHISTOPHELES:
 Er schläft!  So recht, ihr luft'gen zarten Jungen!
 Ihr habt ihn treulich eingesungen!
 Für dies Konzert bin ich in eurer Schuld...]3


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Radziwill.
2 Radziwill: "dunklen"
3 omitted by Radziwill and Röntgen.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-04-26.
Last modified: 2015-02-19 12:23:38
Line count: 68
Word count: 187

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

SPIRITI:/ Svanite, oscure

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

MEFISTOFELE:
 [...]
 Non sono necessari preparativi,
 Ci siamo tutti, incominciate!

SPIRITI:
Svanite, oscure
volte, là in alto!
Qui volga il suo sguardo
l'incanto amico
del cielo azzurro!
Le cupe nubi
siano dissolte!
Splendono stelle,
più miti soli,
di luce lieve.
Figli del cielo,
leggiadri spiriti,
chinano il capo
volando intorno.
Struggente affetto
di là li segue.
Le loro vesti
coi nastri fluttuano,
velano i luoghi,
le verdi pergole
dove, pensosi,
patto d'amore
gli amanti stringono.
Fronde su fronde!
Tralci gemmanti!
Pesanti grappoli
riempiono i tini,
li premono i torchi.
Sgorgano a fiumi
vini spumosi,
scorrono fra pure,
nobili rocce,
Le alte vette
lasciano indietro,
si allargano in laghi
attorno a colline
di verde ridenti.
Tutti gli alati
bevon godendo,
volando nel sole
verso le isole
chiare di luce
che sopra le onde
sembran cullarsi;
Là dove s'odono
cori gioiosi,
là dove sui prati
danzare si vedono
genti che, libere,
attorno si spargono.
Uno sale in cima
ai colli là intorno,
altri nuotano
immersi nei laghi,
altri nell'aria si librano;
Tutti alla vita
tesi e all'amore
di stelle lontane,
beata promessa.

MEPHISTOFELE:
 Dorme!  Molto bene, teneri figli dell'aria !
 L'avete perfettamente assopito!
 Per questo concerto vi sono debitore


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-01-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 68
Word count: 197