LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

On Jordan's Banks
Language: English 
On Jordan's banks the Arab's camels stray,
  On Sion's hill the False One's votaries pray.
The Baal-adorer bows on Sinai's steep -
  Yet there even there - oh God! they thunder sleep:

There - where thy finger scorch'd the tablet stone!
  There - where thy shadow to they people shone!
Thy glory shrouded in its garb of fire:
  Thyself - none living see and not expire!

Oh! in the lightning let thy glance appear,
  Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear!
How long by tyrants shall thy land be trod?
  How long thy temple worshipless, Oh God?

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "On Jordan's Banks", appears in Hebrew Melodies, no. 6, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Samuel Bugatch , "On Jordan's Banks", published 1943 [ soprano, mixed chorus, and orchestra ], from Judea, with Yiddish translation by M. Frelicoff [sung text not yet checked]
  • by John Eastes , "On Jordan's Banks", published 1860 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Isaac Nathan (1790 - 1864), "On Jordan's Banks", published 1815 [ voice and piano ], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 6 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Jordans Ufer", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Max Bruch.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Racheruf", appears in Israelitische Gesänge, no. 6 ; composed by Heinrich August Marschner.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Am Jordan schweift", appears in Hebräische Melodien, no. 6, first published 1841 ; composed by Karl Müller.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Georg Schumann.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Sur les bords du Jourdain", appears in Mélodies hébraïques, no. 6


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 93

Sur les bords du Jourdain
Language: French (Français)  after the English 
Sur les bords du Jourdain paissent les chameaux des Arabes ;
sur la colline de Sion les hommes aveuglés adressent leurs prières à une fausse divinité ;
l'adorateur de Baal s'agenouille sur les rochers du Sinaï : --
et c'est là -- grand Dieu! c'est là que tes foudres sommeillent ;

Là -- où ton doigt de feu grava les tables de pierre !
là -- où ton ombre éblouissante apparut à ton peuple,
où toi-même tu montras ta gloire enveloppée de son manteau de flammes,
toi -- que nul être vivant ne peut voir sans expirer.

Oh! fais briller ton regard au sein des éclairs !
brise la main de l'oppresseur, et arrache-lui son glaive !
Combien de tems les tyrans fouleront-ils encore la terre sainte !
Combien de tems encore ton temple restera-t-il sans honneur, ô mon Dieu !

Text Authorship:

  • by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "Sur les bords du Jourdain", appears in Mélodies hébraïques, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "On Jordan's Banks", appears in Hebrew Melodies, no. 6, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 12
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris