LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

It is the hour when from the boughs
Language: English 
It is the hour when from the boughs
   The nightingale's high note is heard --
It is the hour -- when lovers' vows
   Seem sweet in every whisper'd word --
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
   Each flower the dews have lightly wet,
   And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue --
   And in the Heaven, that clear obscure
   So softly dark -- and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "It is the hour", appears in Hebrew Melodies, no. 12, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anonymous/Unidentified Artist , "It is the hour", published 181? [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by J. C. Beuthin , "It is the hour", published 1857 [ three-part chorus of equal voice with piano ], from Six Rounds for three equal voices [sung text not yet checked]
  • by George Frederick Broadhead (1883 - ?), "Music of a summer night", published 1937 [ TTBB chorus a cappella ], partson [sung text not yet checked]
  • by Mary Grant Carmichael (1851 - 1935), "It is the hour", published 1892 [ duet with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Mary Grant Carmichael (1851 - 1935), "It is the hour", published 1892 [ vocal duet ], London: R. Cocks & Co. [sung text not yet checked]
  • by James Munro Coward (1824 - 1880), "It is the hour", published 1871? [ four-part chorus and piano ], from Ten Glees and a Madrigal for Four and Five Voices, glee [sung text not yet checked]
  • by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "It is the hour", published 1909 [ medium voice and piano ], from Second Album of Lyrics [sung text not yet checked]
  • by Charles Harry Fogg , "It is the hour", published 1899 [ SATB chorus a cappella ], partson [sung text not yet checked]
  • by Hélène Heale (b. 1855), "It is the hour", published 1890 [ SSA chorus and piano ad libitum ], from 24 Rounds [sung text not yet checked]
  • by Isaac Nathan (1790 - 1864), "It is the hour", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 12 [sung text checked 1 time]
  • by John Wright (b. 1911), "It is the hour", 1974 [ alto and orchestra or piano ], from The Hesperus Songs [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "C'est l'heure", appears in Mélodies hébraïques, no. 12


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-08
Line count: 14
Word count: 94

C'est l'heure
Language: French (Français)  after the English 
C'est l'heure où les accens élevés du rossignol
s'échappent des bosquets touffus;
c'est l'heure où les vœux des amans semblent plus tendres
dans des paroles murmurées tout bas.
D'aimables zéphirs, des eaux qui serpentent
sont une harmonie mélodieuse pour l'oreille solitaire.
Les gouttes de rosée humectent légèrement chaque fleur,
et les étoiles apparaissent dans les cieux,
et la vague qui les réfléchit semble d'un bleu plus azuré,
et la feuille d'une teinte plus foncée.
Le firmament présente ce clair-obscur,
si doucement sombre, si sombrement pur,
qui suit le déclin du jour,
lorsque le crépuscule se fond sous les rayons de la lune

Text Authorship:

  • by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "C'est l'heure", appears in Mélodies hébraïques, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "It is the hour", appears in Hebrew Melodies, no. 12, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 14
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris