You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vöglein vom Zweig

Language: German (Deutsch)

Vöglein vom Zweig
 Gaukelt hernieder;
Lustig sogleich
 Schwingt es sich wieder.

Jetzt dir so nah,
 Jetzt sich versteckend;
Abermals da,
 Scherzend und neckend.

Tastest du zu,
 Bist du betrogen,
Spottend im Nu
 Ist es entflogen.

Still! Bis zur Hand
 Wird's dir noch hüpfen,
Bist du gewandt,
 Kann's nicht entschlüpfen.

Ist's denn so schwer
 Das zu erwarten?
Schau' um dich her:
 Blühender Garten!

Ei, du verzagst?
 Laß' es gewähren,
Bis du's erjagst,
 Kannst du's entbehren.

Wird's doch auch dann
 Wenig nur bringen,
Aber es kann
 Süßestes [singen]1.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA POR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: also titled "Das Vöglein" in some editions.
1 Schumann: "bringen"

Submitted by Claus-Christian Schuster

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geluk", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Romney) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La felicità", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A felicidade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-14 22:34:23
Line count: 28
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La felicità

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Dal ramo l'uccellino
verso il basso svolazza;
E subito allegro
si solleva di nuovo.

Ora ti è vicino,
ora si nasconde;
E di nuovo è là,
che scherza e gioca.

Se provi ad acchiapparlo,
resterai beffato,
in un lampo è capace
di volare via.

Stai immobile! fino alla tua mano
si avvicinerà saltellando,
e se sarai abile
non ti sfuggirà.

E poi così difficile,
restare in attesa?
Guardati intorno,
tutto in fiore è il giardino!

Ti stai stancando?
Lascialo andare allora,
se non lo hai preso,
vuol dire che puoi farne a meno.

E poi ti darebbe
davvero molto poco;
Può ancora cantare invece
tante dolci canzoni.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Das Glück", first published 1838 DUT ENG FRE POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Robert Kahn, Josef Schelb, Robert Schumann, Max Seifriz, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-01-16 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 28
Word count: 107