You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The angels are stooping, above your bed

Language: English

The angels are [stooping]1, above your bed;
They weary of trooping with the whimpering dead.
God's laughing in heaven to see you so good;
The [Shining]2 Seven are gay with His mood.
[I kiss you and kiss you, my pigeon my own.
Ah how I shall miss you when you have grown.]3


Translation(s): ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Scots Observer, April 1890; revised 1901
1 Grill: "singing"
2 Ebel, Grill: "Sailing"
3 Ebel: "I sigh that kiss you, for I must own/ That I shall miss you when you have grown."; Grill: "I sigh that kiss you, for I must own/ That I shall miss you when you have gone."

Submitted by Ted Perry and Malcolm Wren [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una ninna nanna", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2019-03-20T10:16:28
Line count: 6
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Una ninna nanna

Language: Italian (Italiano) after the English

Si chinano gli angeli, sul tuo lettino;
stanchi della compagnia dei lamentosi morti.
Sorride Dio nel cielo, vedendoti così buono;
i Sette Risplendenti, del suo umore son lieti.
Io ti bacio e ribacio, piccioncino mio amato
come mi mancherai quando sarai cresciuto.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Butler Yeats (1865 - 1939), "A cradle song", appears in The Rose, first published 1893
      • This text was set to music by the following composer(s): Maurice Besly, Nicholas Douty, Chester Duncan, Steven Ebel, Richard B. Evans, Rudolph Ganz, Stanley Grill, Ivor Gurney, Fritz Bennicke Hart, Derek Healey, Rosalie Housman, Henry George Ley, Teresa del Riego, John Kenneth Tavener, Owen Underhill, Eugene John Weigel, Graham Whettam, Magdalen S. Worder. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-01-16T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:04:45
Line count: 6
Word count: 42