The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Flucht

Language: German (Deutsch)

In der Freie will ich leben.
In dem Sarge dumpft der Tod.
Sieh nur dort das Abendroth
Um die heitern Hügel weben.
In der Freie blüht das Leben,
In der Enge hockt die Noth.

Eilt, drum eilt hinaus zu streben,
Eh das Herz zu stocken droht!
Licht und Luft und Raum ist noth.
In der Freie will ich leben.
Traute Vögel, laßt uns schweben,
Folgsam der Natur Gebot.


Translation(s): DUT

List of language codes

Confirmed with Blätter von Karl Lappe. Erstes Heft. Lied und Leben. Stralsund, 1824. Gedruckt in der Königl. Regierungs-Buchdruckerei, page 76; and with Karl Lappe's sämmtliche poetische Werke. Ausgabe letzter Hand. Erster Theil. Rostock, Verlag von J. M. Oeberg. 1836, page 60.

First published in an different version, see below.


Submitted by Fred Küttner and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vlucht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-06-13.
Last modified: 2017-10-04 12:36:29
Line count: 12
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vlucht

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

In de ruimte wil ik leven,
In de kist wacht ons de dood,
In de ruimte wil ik leven!
Zie zich ginds het avondrood
Om de lichte heuvels weven:
In de ruimte bloeit het leven,
In de engte hokt de nood.
Vlug ons dus naar 't land begeven,
Vóór het hart te stokken dreigt;
Zorg dat 't licht en adem krijgt.
In de ruimte wil ik leven.
Lieve vogels, laat ons zweven;
Waar ook de natuur toe neigt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "Flucht", first published 1815
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 13
Word count: 78