LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Der Jüngling steht auf dem Verdeck
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Der Jüngling steht auf dem Verdeck,
Sieht seine Schiffe fahren,
Die Sonne strahlt, es spielt die Luft
Mit seinen goldnen Haaren.

Das Ruder schallt, das Segel schwillt,
Die bunten Wimpel fliegen,
Meerfrauen mit Gesang und Spiel
Sich um die Kiele wiegen.

[Er spricht:]1 "Das ist mein Königreich,
Das frei und lustig streifet,
Das um die träge Erde her
Auf blauen Fluten schweifet."

Da ziehen finstre Wolken auf
Mit Sturm und [mit]1 Gewitter.
Die Blitze zucken aus der Nacht,
Die Maste springen in Splitter.

Und Wogen stürzen auf das Schiff,
So wilde, Bergen gleiche;
Verschlungen ist der Königssohn
Sammt seinem lust'gen Reiche.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Schumann.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Der Königssohn I", op. 64, Heft 2 no. 10, KWV 9108 no. 10, published [1825/26] [ voice and piano ], from Lieder und Romanzen mit Klavierbegleitung, no. 10, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Jüngling steht auf dem Verdeck", op. 116 no. 2 (1851), published 1853 [ soli, chorus and orchestra ], from Der Königssohn, no. 2, Leipzig, Whistling
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 20
Word count: 103

Le jeune homme se tient sur le pont
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le jeune homme se tient sur le pont
Et regarde voguer ses navires,
Le soleil brille, le vent joue
Avec ses cheveux d'or.

La rame résonne, la voile se gonfle,
Les oriflammes multicolores flottent,
Chantant et jouant, des sirènes
Se balancent autour de la quille.

Il dit : « voici mon royaume,
Qui vagabonde librement et joyeusement,
Qui erre sur les flots bleus
Qui entourent la terre indolente.

Mais voilà que se lèvent de noirs nuages
Amenant tempête et orage,
Les éclairs tressaillent dans la nuit,
Les mâts volent en éclats.

Et les vagues se jettent sur le navire
Avec furie, pareilles à des montagnes ;
Le fils du roi est englouti
Tout comme son joyeux royaume.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 20
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris