The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sei nun gnädig, milder Himmel!

Language: German (Deutsch)

Simon, Lukas, Hanne, Chor
 Sei nun gnädig, milder Himmel!
 Öffne dich, und träufe Segen über unser Land herab!
 Laß deinen Tau die Erde wässern! 
 Laß Regenguß die Furchen tränken!
 Laß deine Lüfte wehen sanft!
 Laß deine Sonne scheinen hell!
 Uns sprießet Überfluß alsdann,
 und deiner Güte Dank und Ruhm.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Maintenant sois propice, ciel clément !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sii ora benigno, Cielo soave!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-01-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 9
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Maintenant sois propice, ciel clément !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Simon, Lucas, Anne, chœur
 Maintenant sois propice, ciel clément !
 Ouvre-toi et laisse goutter ta bénédiction sur nos terres  !
 Que ta rosée mouille la terre !
 Que tes averses abreuvent les sillons !
 Que tes brises soufflent doucement !
 Que ton soleil brille clairement !
 Alors l'abondance germera pour nous,
 Et pour ta bonté nous te remercierons et te louerons.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 9
Word count: 61