The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Einleitung stellt die...

Language: German (Deutsch)

 In grauem Schleier rückt heran
 das sanfte Morgenlicht.
 Mit lahmen Schritten weicht vor ihm
 die träge Nacht zurück.
 Zu düst'ren Höhlen
 flieht der Leichenvögel blinde Schar;
 ihr dumpfer Klageton beklemmt
 das bange Herz nicht mehr.

 Des Tages Herold meldet sich;
 mit scharfem Laute rufet er
 zu neuer Tätigkeit
 den ausgeruhten Landmann auf.

Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'introduction dépeint l'aube. Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'introduzione descrive l'alba che annuncia il mattino: Recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2012-01-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 14
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'introduction dépeint l'aube. Récitatif

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

 Dans un voile gis avance
 La douce lumière du matin.
 Devant elle avec des pas traînants
 La nuit nonchalante se retire.
 La troupe aveugle des oiseaux de mort
 S'envole vers des grottes sombres ;
 Leurs cris mornes et plaintifs
 N'oppressent plus le cœur craintif.

 Le héraut du jour se présente ;
 Avec des cris perçants il appelle
 À une nouvelle activité
 Le paysan après son repos.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-02-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 14
Word count: 68