Willkommen jetzt, o dunkler Hain
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Recitativo: Hanne
Willkommen jetzt, o dunkler Hain,
wo der bejahrten Eiche Dach
den kühlenden Schirm gewährt,
und wo der schlanken Äspe Laub
mit leisem Gelispel rauscht.
Am weichen Moose rieselt da
in heller Flut der Bach,
und fröhlich summend irrt
und wirrt die bunte Sonnenbrut.
Der Kräuter reinen Balsamduft
verbreitet Zephyrs Hauch,
und aus dem nahen Busche
tönt des jungen Schäfers Rohr.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sombre bosquet, tu es agréable maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Benvenuto, boschetto ombroso", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 14
Word count: 62
Sombre bosquet, tu es agréable maintenant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Récitatif : Anne
Sombre bosquet, tu es agréable maintenant,
Là où le toit du chêne chargé d'ans
Accorde une protection rafraîchissante,
Et où le feuillage du tremble élancé
Murmure avec un doux chuchotement.
Sur la mousse moelleuse coule
Le flot clair du ruisseau,
Et bourdonnant joyeusement vagabonde va
Et vient le pullulement des insectes multicolores.
Le parfum pur des plantes
Est répandu par le souffle du zéphyr,
Et des buissons proches retentit
La flûte du jeune berger.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 14
Word count: 77