The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Ungewitter

Language: German (Deutsch)

Chor
 Ach! das Ungewitter nah't. Hilf uns, Himmel!
 O, wie der Donner rollt! O, wie die Winde toben!
 Wo flieh'n wir hin! Flammende Blitze durchwühlen die Luft;
 den zackigen Keilen berstet die Wolke, und Güsse stürzen herab.
 Wo ist Rettung! Wütend ras't der Sturm; der weite Himmel entbrennt.
 Weh' uns! Schmetternd krachen Schlag auf Schlag
 die schweren Donner fürchterlich.
 Weh' uns! Erschüttert wankt die Erde bis in des Meeres Grund.

Lukas
 Die düst'ren Wolken trennen sich; gestillet ist der Stürme Wut.

Hanne
 Vor ihrem Untergange blickt noch die Sonn' empor.
 Und von dem letzten Strahle glänzt, mit Perlenschmuck geziert, die Flur.

Simon
 Zum langgewohnten Stalle kehrt, gesättigt und erfrischt,
 das fette Rind zurück.

Lukas
 Dem Gatten ruft die Wachtel schon.

Hanne
 Im Grase zirpt die Grille froh,

Simon
 und aus dem Sumpfe quakt der Frosch.

Alle drei
 Die Abendglocke tönt;
 von oben winkt der helle Stern, und ladet uns zur sanften Ruh'.

Männer
 Mädchen, Burschen, Weiber kommt! Unser wartet süßer Schlaf,
 wie reines Herz, gesunder Leib, und Tages Arbeit ihn gewährt.
 Mädchen, Burschen, Weiber kommt!

Frauen
 Wir geh'n, wir folgen euch.

Chor
 Die Abendglocke hat getönt; von oben blinkt der helle Stern,
 und ladet uns zur sanften Ruh'.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il temporale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-01-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 35
Word count: 198

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La tempête

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Chœur
 Ah ! la tempête approche. Au secours, ô ciel !
 Oh, comme le tonnerre roule ! Oh, comme les vents font rage !
 Où allons-nous fuir ? Des éclairs enflammés traver sent l'air ;
 Des coins pointus crèvent les nuages, et des trombes s'abattent  en bas.
 Où est le secours ? La tempête fait rage ; le vaste ciel s 'enflamme.
 Pauvres de nous ! En résonnant, coup sur coup, claque
 Le tonnerre terrible et effrayant
 Malheur à nous ! La terre ébranlée vacille jusqu'au fond de la mer.

Lucas
 Les nuages sombres s'en vont ; la furie de la tempête se calme.

Anne
 Avant son coucher le soleil brille à nouveau,
 Et de ses derniers rayons éclaire les champs décorée de bijoux de perles.

Simon
 Vers l'étable depuis longtemps familière, rassasié et désaltéré,
 Le bœuf gras revient.

Lucas
 La caille appelle déjà son époux.

Anne
 Dans l'herbe le grillon chante joyeusement.

Simon
 Et du marais la grenouille coasse.

Tous les trois
 La cloche du soir sonne ;
 L'étoile brillante fait signe d'en haut et nous convie à un doux repos.

Les hommes
 Jeunes fille, jeunes gens, femmes, venez ! Un doux sommeil nous attend,
 Comme un cœur pur, un corps sain et le travail quotidien donnent.
 Jeunes fille, jeunes gens, femmes, venez !

Les femmes
 Nous venons, nous vous suivons.

Chœur
 La cloche du soir a sonné ; l'étoile brillante fait signe d'en haut,
 Et nous convie à un doux repos.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 35
Word count: 243