by
Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Agnes, min dejlige sommerfugl
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Ejnar:
Agnes, min dejlige sommerfugl,
dig vil jeg legende fange!
Jeg fletter et garn [med]1 masker små,
og maskerne ere mine sange!
Agnes
[Er]2 jeg en sommerfugl, liden og skær,
så lad mig af lyngtoppen drikke;
og er du en gut, som lyster en leg,
så jag mig, men fang mig ikke!
Ejnar
Agnes, min dejlige sommerfugl,
nu har jeg maskerne flettet;
dig hjælper visst aldrig din flagrende flugt, --
snart sidder du fangen i nettet!
Agnes
[Er]2 jeg en sommerfugl, ung og blank,
jeg lystig i legen mig svinger;
men fanger du mig under nettets spind,
så rør ikke ved mine vinger!
Ejnar
Nej, jeg skal løfte dig varligt på hånd
og lukke dig ind i mit hjerte;
der [kan]3 du lege dit hele liv
den gladeste leg, du lærte !
E. Sjögren sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl: "af"
2 Backer-Grøndahl: "Og er"
3 Backer-Grøndahl: "skal"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Morgenstern (1871 - 1914) , "Agnes" ; composed by Emil Bezecný, Robert Kahn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Agnès", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-16
Line count: 25
Word count: 131
Agnès
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Ejnar
Agnès, mon délicieux papillon,
je me ferai un jeu de t'attraper !
Je fais un filet aux petites mailles,
et les mailles sont mes chansons !
Agnes
Si je suis un pur et petit papillon,
alors laisse moi boire à l'épi de la bruyère ;
et si tu es un garçon qui aime à jouer,
alors cours après moi, mais ne m'attrape pas !
Ejnar
Agnès, mon délicieux papillon,
j'ai maintenant fait les mailles ;
ta fuite papillonnante ne t'aidera certainement pas,
bientôt tu seras prise au fond du filet !
Agnes
Si je suis un jeune et brillant papillon
c'est avec joie que je me prêterai à ce jeu ;
mais si tu me prends dans les cordons du filet,
alors ne touche pas à mes ailes !
Enjar
Non, je te soulèverai vite dans ma main
et t'enfermerai dans mon cœur ;
là tu pourras jouer toute ta vie
au jeu le plus gai que tu as appris !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Brand, Act I
This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 25
Word count: 162