by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

By Allan stream I chanc'd to rove
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
By Allan stream I chanc'd to rove,
While Phoebus sunk beyond Benledi;
The winds were whispering through the grove,
The yellow corn was waving ready ;
I listen'd to a lover's sang,
[An']1 thought on youthful pleasures [monie]2,
And ay the wild wood echoes rang :
["O, my love Annie 's very bonie !"]3
 
O happy be the woodbine bower,
Nae nightly bogle make it eerie !
Nor ever sorrow stain the hour,
The place and time I met my dearie!
Her head upon my throbbing breast,
She, sinking, said, "I'm thine for ever!"
While monie a kiss the seal imprest,
The sacred vow we ne'er should sever!
 
The haunt [o' Spring's]4 the primrose brae.
The Simmer joy's the flocks to follow.
How cheery [thro' her short'ning]5 day
Is Autumn in her weeds o' yellow !
But can they melt the glowing heart,
Or chain the soul in speechless pleasure,
Or through each nerve the rapture dart,
Like meeting her, our bosom's treasure ?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 278.

Glossary

Bogle = hobgoblin
Brae = hillside
1 Haydn : "And"
2 Haydn : "monie", passim.
3 Haydn : "O dearly do I love thee, Annie."
4 Haydn : "of spring's"
5 Haydn : "through her shortening"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]
U Allanu
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
U Allanu jsem bloudil v dál,
   když za Benledi slunce spělo,
kol v háji vítr šepotal
   a žluté žito v něm se chvělo.
Kdos v dálce zpíval, milenou
   zní písní ohlas na vše strany,
i v srdce mé pad’ ozvěnou,
   ó jak tě rád mám ty, má Annie!

Ó žehnáno to loubí buď,
   a noční zjev tu nechoď v lese,
a vzpomínka nás nezarmuť
   na čas, kdy tady sešli jsme se!
K mým prsoum hlavu sklonila,
   »Tvá na vždy!«  řekla v uzardění
a slib ten věrný světila
   tak mnohá vroucí políbení.

Máj petrklíčem ověnčen
   a za stády jde léto v zlatě,
a vesel, jak se krátí den,
   je podzimek v svém žlutém šatě;
však zdali srdce roztaví,
   neb duši víží v slasti němé,
jak okamžik ten jásavý,
   kdy srdce k srdci přivineme?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]