by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Степью иду я унылою
Language: Russian (Русский)  after the Hungarian (Magyar)
Степью иду я унылою, нет ни цветочка на ней; [Нету зелёного дерева]1, где бы мог спит соловей. Мрачно так вечер насупился, звезд ни следа в вышине... Сам я не знаю, что вспомнилась вдруг в эту нору ты мне! Вспомнилась, ты, моя милая, с кротким [и ясным лицом]2... Вижу тебя и, мне кажется, мгла уж редеет кругом: и будто песнь соловьиная в чаще зеленой звучит: волны цветов колыхаются, в звездах все небо горит...
View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "derevca netu zeljonogo"
2 Gretchaninov: "ja jasnym chelom"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Gretchaninov: "derevca netu zeljonogo"
2 Gretchaninov: "ja jasnym chelom"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Степью иду я унылою", first published 1868 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Степью иду я унылою", op. 5 (Четыре романса (Chetyre romansa) = Vier Lieder) no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "Over the steppe"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 16
Word count: 72
Over the steppe
Language: English  after the Russian (Русский)
The dreary steppe where I'm journeying Never a flower to be seen; Never a tree where the nightingale Sings in a bower of green. Gloomy the night envelops me Never a star shines above. What called you back to my memory Suddenly, swiftly, my love! Clear as the day, my beloved one, Rises before me your face; Vision of gladness that instantly Lights up the dark, boundless space. Now, hear the song of the nightingale Break from the thicket near by, Now all the desert is blooming, Myriad of stars gleam on high.
From a concert program from 1935.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Over the steppe" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Степью иду я унылою", first published 1868
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 16
Word count: 93