The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schein uns, du liebe Sonne

Language: German (Deutsch)

Schein uns, du liebe Sonne
gib uns ein hellen Schein
Schein uns zwei Lieb zusammen,
die gern beinander, die gern beinander sein!

Dort fern auf jenem Berge leit sich ein kalter Schnee.
Der Schnee kann nicht zerschmelzen, zerschmelzen
denn Gotts Will muß ergehn,
denn Gotts Will muß ergehn.

Gotts Will der ist ergangen,
zerschmolzen ist der Schnee,
Gott gesegn euch, Vater und Mutter,
und Mutter, ich seh euch nimmermehr.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Heather Clausen


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Shine for us, dear sun", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Brille pour nous, cher soleil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-05-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Brille pour nous, cher soleil

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Brille pour nous, cher soleil,
donne-nous un éclat brillant,
Brille pour nous, deux amants ensemble,
qui s'aiment l'un l'autre !

Là-bas, au loin sur la montagne, repose la neige froide,
La neige ne peut pas fondre,
car la volonté de Dieu doit être faite,
car la volonté de Dieu doit être faite.

La volonté de Dieu a été faite,
la neige a fondu.
Que Dieu vous bénisse, Père et Mère,
et mère, je ne vous verrai plus jamais.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 12
Word count: 78