Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Cantar del alma

Language: Spanish (Español)

[Que bien sé yo la fuente que mana y corre,
Aunque es de noche.]1

Aquella eterna fuente está escondida, 
Qué bien sé yo do tiene su manida.
Aunque es de noche.

Su origen no lo sé, pues no le tiene,
Mas sé que todo origen de ella viene,
Aunque es de noche.

Sé que no puede ser cosa tan bella.
Y que cielos y tierra beben de ella,
Aunque es de noche.

Bien sé que suelo en ella no se halla,
Y que ninguno puede vadealla.
Aunque es de noche.

Su claridad nunca es oscurecida.
Y sé que toda luz de ella es venida,
Aunque es de noche.

Sé ser tan caudalosas sus corrientes,
Que infiernos, cielos riegan, y a las gentes,
Aunque es de noche.

El corriente que nace de esta fuente
Bien sé yo que es tan capaz y [omnipotente]3,
Aunque es de noche.

El corriente que de estas dos procede
Sé que ninguna de ellas le precede,
Aunque es de noche.

Aquesta eterna fuente está escondida,
En este vivo pan por darnos vida.
[Aunque es de noche]2.

Aquí se está llamando a las criaturas,
Y de esta agua se harten, aunque a oscuras,
Aunque es de noche.

Aquesta viva fuente, que deseo,
En este pan de vida yo la veo,
Aunque es de noche.

Translation(s): ENG SWE

List of language codes

F. Mompou sets stanzas 2-4, 10, 7-8, 12
M. Garcia Morante sets stanzas 2-4, 7-9, 12

View original text (without footnotes)
1 omitted by Garcia Morante and Mompou
2 Mompou: "En esta noche oscura / Que bien sé yo por fe la fontefrida."
3 Mompou: "tan potente"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG FIN ; composed by Carl Unander Scharin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mac McClure) , "Song of the soul", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:35

Line count: 35
Word count: 217

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works