Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es treibt mich hin, es treibt mich her! Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; - du [treues]1 Herz, was pochst du so schwer! Die Stunden sind aber ein faules Volk! Schleppen sich behaglich träge, schleichen gähnend ihre Wege; - tummle dich, du faules Volk! Tobende Eile mich treibend erfaßt! Aber wohl niemals liebten die Horen; - heimlich im grausamen Bunde verschworen, spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "armes"
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Es treibt mich hin, es treibt mich her!", op. 24 (Acht Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Es treibt mich hin, es treibt mich her!", from Liederkreis, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Richard Farber (b. 1945), "Es treibt mich hin, es treibt mich her " [ voice and piano ], from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Es treibt mich hin, es treibt mich her", op. 34 (Sechs Lieder) no. 4 (1861?), published 1861 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
- by August Reuss (1871 - 1935), "Ungeduld", published 1899 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Es treibt mich hin", op. 24 no. 2 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Liederkreis von Heinrich Heine, no. 2, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Hilarius Freiherr von Siegroth (1832 - ?), "Es treibt mich hin, es treibt mich her", op. 18, Heft 1 no. 2 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Stehle , "Es treibt mich hin, es treibt mich her", published 1877 [ high voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Richard Farber (b. 1945), "Buch der Lieder - Junge Leiden", 2014 [ voice and piano ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik loop naar hier, ik loop naar daar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I'm driven here, I'm driven there", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Mi sento agitato, spinto di qua, di là!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Ik loop naar hier, ik loop naar daar! Nog enkele uren, dan zal 'k haar aanschouwen, Mijn liefste, de mooiste, de mooiste der vrouwen; - Mijn trouwe1 hart, wat klop je zwaar! De uren zijn echter van 't luie soort! Sluipen langzaam, zelfbehaaglijk, Kruipen geeuwend, onverdraaglijk; Haast je wat, maak eind'lijk voort! Razende onrust krijgt mij in haar ban! Maar ja, de liefde haatten de Horen; Heim'lijk eendrachtig tot wreedheid gezworen, Drijven zij spot met de haastige man.
1 Bij Schumann: arme
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 12
Word count: 78