Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Afin que ton honneur coule parmy la...

Language: French (Français)

Afin que ton honneur coule parmy la plaine
[Autant]1 qu'il monte au Ciel engravé dans un Pin,
Invoquant tous les Dieux, et respandant du vin,
Je consacre à ton nom ceste belle Fontaine.

Pasteurs, que voz troupeaux frisez de [blanche laine]2
Ne paissent à ces bords : y fleurisse le Thin,
Et la fleur, dont le maistre eut si mauvais destin,
Et soit dite à jamais la Fontaine d'Heleine.

Le Passant en Esté s'y puisse reposer,
Et assis dessus l'herbe à l'ombre composer
Mille chansons d'Heleine, et de moy luy souvienne.

[Quiconques en]3 boira, qu'amoureux il devienne :
Et puisse, en la humant, une flame puiser
Aussi chaude, qu'au cœur je sens chaude la mienne.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "Afin"
2 Leguerney: "laine blanche"
3 Leguerney: "Quiconque y"
Leguerney uses modernized spellings:
parmy -> parmi
respandant -> répandant
ceste -> cette
voz -> vos
frisez -> frisés
thin -> thym
maistre -> maître
Heleine -> Hélène
Esté -> Été
moy -> moi
luy -> lui

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "The fountain of Helen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-06-02 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:24

Line count: 14
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The fountain of Helen

Language: English after the French (Français)

So that your reputation may go throughout the countryside,
So it can rise to the heavens,
engraved on a pine tree,
Calling on all the gods and pouring out wine
I consecrate to your name this lovely fountain.

Shepherds, may your flocks clad in white wool
Pasture on these banks; may thyme flourish there
And the flower whose master had so bad a fate1
And be named forever the fountain of Helen.

The passer-by in summer may rest there,
And sitting on the grass in the shade, compose
A thousand songs about Helen, and remind her of me,

Whoever drinks from your water, let him become enamoured;
And in drinking it in, may he draw a flame
So hot, that I shall feel my own flame warm in my heart.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Narcissus, Adonis, or Hyacinth

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-05-18 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:55

Line count: 15
Word count: 130