LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Afin que ton honneur coule parmy la...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Afin que ton honneur coule parmy la plaine
[Autant]1 qu'il monte au Ciel engravé dans un Pin,
Invoquant tous les Dieux, et respandant du vin,
Je consacre à ton nom ceste belle Fontaine.

Pasteurs, que voz troupeaux frisez de [blanche laine]2
Ne paissent à ces bords : y fleurisse le Thin,
Et la fleur, dont le maistre eut si mauvais destin,
Et soit dite à jamais la Fontaine d'Heleine.

Le Passant en Esté s'y puisse reposer,
Et assis dessus l'herbe à l'ombre composer
Mille chansons d'Heleine, et de moy luy souvienne.

[Quiconques en]3 boira, qu'amoureux il devienne :
Et puisse, en la humant, une flame puiser
Aussi chaude, qu'au cœur je sens chaude la mienne.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Leguerney 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "Afin"
2 Leguerney: "laine blanche"
3 Leguerney: "Quiconque y"
Leguerney uses modernized spellings:
parmy -> parmi
respandant -> répandant
ceste -> cette
voz -> vos
frisez -> frisés
thin -> thym
maistre -> maître
Heleine -> Hélène
Esté -> Été
moy -> moi
luy -> lui

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 50, first published 1578 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Aubert (1877 - 1968), "La fontaine d'Hélène", 1924, published 1924 [ medium voice and piano ], Paris, Durand [sung text not yet checked]
  • by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "La fontaine d'Hélène", 1944, published 1986 [ voice and piano ], from Poèmes de la Pléiade, Vol. III, no. 4, Max Eschig [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "The fountain of Helen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 14
Word count: 116

The fountain of Helen
Language: English  after the French (Français) 
So that your reputation may go throughout the countryside,
So it can rise to the heavens,
engraved on a pine tree,
Calling on all the gods and pouring out wine
I consecrate to your name this lovely fountain.

Shepherds, may your flocks clad in white wool
Pasture on these banks; may thyme flourish there
And the flower whose master had so bad a fate1
And be named forever the fountain of Helen.

The passer-by in summer may rest there,
And sitting on the grass in the shade, compose
A thousand songs about Helen, and remind her of me,

Whoever drinks from your water, let him become enamoured;
And in drinking it in, may he draw a flame
So hot, that I shall feel my own flame warm in my heart.

View original text (without footnotes)
1 Narcissus, Adonis, or Hyacinth

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 50, first published 1578
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-18
Line count: 15
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris