by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Je parangonne à ta jeune beauté
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je [parangonne]1 à ta jeune beauté.
Qui toujours dure en son printemps nouvelle.
Ce mois d'avril qui ses fleurs renouvelle,
En sa plus gaie et verte nouveauté.

Loin devant toi [fuira]2 la cruauté :
Devant lui fuit la saison plus cruelle.
Il est tout beau, ta face est toute belle :
Ferme est son cours, ferme est ta loyauté :

Il peint les [bords, les forêts et les plaines]3,
Tu peins mes vers d'un [bel émail de fleurs :
Des laboureurs il arrose les peines]4,

[D'un vain espoir tu laves mes douleurs :
Du ciel sur l'herbe il fait tomber les pleurs]5,
Tu fais sortir de mes yeux deux fontaines.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gouvay: "compare"; further changes may exist not noted above.
2 Bertrand: "s'en fuyt"
3 Bertrand: "champs de dix mille couleurs"
4 Bertrand: "long émail de fleurs :/ D’un doux Zefyr il fait onder les plaines"
5 Bertrand: "Et toy mon cœur d’un soupir larmoyant :/ D’un beau cristal son front est rosoyant"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "I compare with your young beauty", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: David Wyatt

Text added to the website: 2010-03-23 00:00:00
Last modified: 2014-10-27 13:11:44
Line count: 14
Word count: 110

I compare with your young beauty
Language: English  after the French (Français) 
I compare with your young beauty
Which lasts forever in its own new spring
This month of April which renews the flowers
In their gayest and greenest newness.

Cruelty [will flee]1 far from you
Before him2 flees the cruellest season;
He is all handsomeness, your face all beauty;
Firm is his course, firm is your loyalty;

He paints the [riverbanks, forests and plains]3,
You paint my verse with a [beautiful sprinkling of flowers;
He refreshes the hard work of labourers]4,

[With an empty hope you refresh my sadness;
From heaven he makes tears fall on the grass]5,
You make two springs flow from my eyes.

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "flees"
2 i.e., April
3 Bertrand: "fields with ten thousand colours"
4 Bertrand: "long sprinkling of flowers;/ With a sweet breeze he makes the plains undulate"
5 Bertrand: "And you [make] my heart [undulate] with a tearful sigh;/ With clear water his brow is bedewed"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2012-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-10-27 13:14:57
Line count: 14
Word count: 105