by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Je meurs, Paschal, quand je la vois si...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je [meurs, Paschal]1, quand je la vois si belle 
Le front si beau, et la bouche et les yeux, 
Yeux le [logis]2 d'amour victorieux 
Qui m'a blessé d'une flèche nouvelle.

Je n'ai ni sang, ni veine, ni moelle, 
Qui ne se change : et me semble qu'aux cieux 
Je suis ravi, assis entre les dieux, 
Quand le bonheur me conduit auprès d'elle.

Ah ! que ne suis-je en ce monde un grand roi !
Elle serait [ma reine]3 auprès de moi :
Mais n'étant rien, il faut que je m'absente

De sa beauté, dont je n'ose approcher
Que d'un regard transformer je ne sente
Mes yeux en fleuve et mon cœur en rocher.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "meurs helas"
2 Bertrand: "sejour"
3 Bertrand: "toujours"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "I die, Paschal, when I see her looking so lovely", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I die, Paschal, when I see her looking so lovely
Language: English  after the French (Français) 
I [die, Paschal]1, when I see her looking so lovely
Her brow so fine, her lips and eyes,
Her eyes the home of conquering love
Who has wounded me with his latest arrow.

I have neither blood nor vein nor marrow
Which is not changed, and it seems that to heaven
I've been swept up, sat between the gods,
When good fortune brings me near to her.

O that I could be a great king in this world!
She should be [my queen]2 beside me --
But being nothing I have to take myself away

From her beauty which I dare not approach
Save when, with a transforming glance, I feel
My eyes streaming with tears, my heart a stone.

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "die, alas"
2 Bertrand: "always"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on