Je [meurs, Paschal]1, quand je la vois si belle Le front si beau, et la bouche et les yeux, Yeux le [logis]2 d'amour victorieux Qui m'a blessé d'une flèche nouvelle. Je n'ai ni sang, ni veine, ni moelle, Qui ne se change : et me semble qu'aux cieux Je suis ravi, assis entre les dieux, Quand le bonheur me conduit auprès d'elle. Ah ! que ne suis-je en ce monde un grand roi ! Elle serait [ma reine]3 auprès de moi : Mais n'étant rien, il faut que je m'absente De sa beauté, dont je n'ose approcher Que d'un regard transformer je ne sente Mes yeux en fleuve et mon cœur en rocher.
Six Poésies de Ronsard , opus 42
by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898)
1. Je meurs, hélas  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I die, Paschal, when I see her looking so lovely", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "meurs helas"
2 Bertrand: "sejour"
3 Bertrand: "toujours"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Le Rossignol  [sung text checked 1 time]
Ô ma belle maistresse ! à tous les moins prenez De moy [vostre servant]1 ce Rossignol en cage, Il est mon prissonnier, et je [vis]2 en servage Sous vous, qui sans mercy en prison me tenez : [Allez donc, Rossignol, en sa chambre, et]3 sonnez Mon dueil à son oreille avec vostre ramage, Et s'il vous est possible, émouvez son courage A me faire mercy puis vous en revenez : Non non, ne venez point, que feriez vous chez moy ? Sans aucun reconfort, vous languiriez d'esmoy, Un prisonnier ne peut un autre secourir. Je n'ay pas Rossignol sur vostre bien envie, Seulement je me hay et me plains de ma [vie Qui languit]4 en prison et [si n'y]5 peut mourir.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Pièces retranchées, no. 29
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "O my fair mistress", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Pierre de Ronsard, Nouvelle Continuation des Amours (1556). Les Amours, Texte établi par Hugues Vaganay, Garnier, 1923.
1 Gouvy: "vostre esclave"; Millot: "notre servant"2 Millot: "suis"
3 Gouvy: "Allez, Rossignol, en sa chambre, beau rossignol, allez,"
4 Gouvy: "vie./ Je languist"
5 Boni: "si ne"; Gouvy: "je n'y"
Researcher for this page: David Wyatt
3. Je ne saurais aimer autre que vous  [sung text checked 1 time]
Je ne sçaurois aimer autre que vous, non, Dame, je ne sçaurois le faire: autre que vous ne me sçauroit complaire, et fust Venus descendue entre nous. Vos yeux me sont si gracieux et si dous, que d'un seul regard ils me peuvent defaire, et d'un autre tout soudain me refaire. Ah ! je voudrais mourir pour vous ! Quand je serois deux siecles en vie, autre que vous, ma mignonne, m'amie, ne me feroit amoureux devenir : Ah ! lisez en mon dme et finissez sa peine, elle est de vos beautes, de votre amour si pleine, qu'un autre amour n'y saurait plus tenir.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Continuation des Amours, no. 28, first published 1555
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Le bouquet  [sung text not yet checked]
Je vous envoie un bouquet, que ma main Vient de trier de ces fleurs épanies, Qui ne les eut à ces vêpres cueillies, [Tombées]1 à terre elles fussent demain. Cela vous soit un exemple certain, Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries, En peu de temps, seront toutes flétries, Et, comme fleurs, périront tout soudain. Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame, Las ! le temps non, mais nous nous en allons, Et tôt serons étendus sous la lame, Et des amours, desquelles nous parlons Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle : [Donc, aimez-moi]2, cependant qu'êtes belle.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet à Marie", written 1555?, appears in Continuation des Amours, no. 35
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
1 Leguerney: "Chutes"
2 Leguerney: "Pour ce aimez-moi"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. À Hélène  [sung text checked 1 time]
L'an se rajeunissait en sa verte jouvence Quand je m'épris de vous, ma [Sinope]1 cruelle ; Seize ans étaient la fleur de votre âge nouvelle, Et votre teint sentait encore son enfance. Vous aviez d'une infante encor la contenance, La parole, et les pas ; votre bouche était belle, Votre front et vos mains dignes d'une Immortelle, [Et votre œil, qui me fait trépasser]2 quand j'y pense. Amour, qui ce jour-là si grandes beautés vit, [Dans]3 un marbre, en mon cœur d'un trait les écrivit ; Et si pour [le]4 jourd'hui vos beautés si parfaites Ne sont comme autrefois, je n'en suis moins ravi, [Car je]5 n'ai pas égard à cela que vous êtes, Mais au doux souvenir des beautés que je vis.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: this is a modernized form of the poem.
1 Gouvy: "Hélène"2 Gouvy: "Votre œil qui me fait mourir"
3 Gouvy: "Sur"
4 Gouvy: "ce"
5 Gouvy: "Ah ! je"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
6. Chanson  [sung text checked 1 time]
Quand ce beau Printemps je vois, J'aperçois Rajeunir la terre et l'onde [Et]1 me semble que le jour, Et l'Amour, [Comme enfants naissent]2 au monde. [ ... ] Quand j'entends la douce voix Par les bois Du gai rossignol qui chante, [D'elle]5 je pense jouir Et ouïr [Sa douce voix]6 qui m'enchante. [ ... ] Quand je sens parmi les prés Diaprés Les fleurs dont la terre est pleine, [Lors je]7 fais croire à mes sens Que je sens [La douceur de son]8 haleine. [ ... ] [Hà !]9 maîtresse, mon souci, Viens ici, Viens contempler la verdure ! Les fleurs de mon amitié Ont pitié, [Et seule tu]10 n'en as cure. [ ... ] [ ... ] [Rebaise-moi]11, ma Déesse! Ne laissons passer en vain Les ans de notre [jeunesse.]12
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When I see the fair Springtime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Gouvy: "Il"
2 Gouvy: "Naissent"
3 Eben, Escher: "En"
4 Auric: "jurent"
5 Gouvy: "De toi"
6 Gouvy: "Ta voix"
7 Gouvy: "Je"
8 Gouvy: "Ta douce"
9 Gouvy: "Ah !"
10 Gouvy: "Mais toi, tu"
11 Gouvy: "Aime-moi"
12 Gouvy: "jeunesse, aime-moi !"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jeroen Scholten , Malcolm Wren [Guest Editor]