LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodore Hauptner
Translation © by Sharon Krebs

Weithin rief die Mutter nach der Tochter
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Our translations:  ENG
Weithin rief die Mutter nach der Tochter;
Von dem fernen Berge gab sie Antwort.
"Hast das Linnen fertig du gebleichet?"
Mutter, nein, nicht einmal angefangen!
Ach, der Bursche trübte mir das Wasser!
"Will ihm fluchen, fluche mit mir, Tochter!"
"Frost soll ihm das Herz erstarren, Tochter!"
Wie die Sonn' um Mittag, theure Mutter!
"Rabenschwärze soll den Burschen färben."
Wie der Schnee die Bergesgipfel, Mutter!
"Hängen soll der Übelthäter, Tochter!"
Ja, an meinem weissen Halse, Mutter!
"Wunden soll'n das Antlitz ihm entstellen."
Wunden? Ja, von meinen Küssen, Mutter!
"Brausend soll der Strom ihn mit sich reissen."
Und zu mir, zu mir ihn tragen, Mutter!

Text Authorship:

  • by Theodore Hauptner  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Weithin rief die Mutter nach der Tochter", op. 105 no. 5 [ voice, piano, and cello ad libitum ], from Serbische Lieder, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "From far away the mother called to the daughter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-05-07
Line count: 16
Word count: 103

From far away the mother called to the daughter
Language: English  after the German (Deutsch) 
From far away the mother called to the daughter;
From the far-off mountains she gave an answer.
"Have you finished bleaching the linen?"
Mother, no!  I haven't even started!
Alas, the young lad sullied the water for me!
"I shall curse him, curse with me, daughter!"
"May frost cause his heart to congeal, daughter!"
As the sun at noonday, dear mother!
"May the lad be blackened like a raven!"
As the snow [colours] the mountaintops, mother!
"The evildoer shall hang, daughter!"
Yes, upon my white throat, mother!
"May wounds disfigure his face."
Wounds? Yes, [wounds] from my kisses, mother!
"With a roar the torrent shall sweep him away."
And carry him to me, to me, mother!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodore Hauptner
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 16
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris