You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Lauer Regen, Sommerregen

Language: German (Deutsch)

Lauer Regen, Sommerregen
Rauscht von Büschen, rauscht von Bäumen,
Oh, wie gut und voller Segen,
Einmal wieder satt zu träumen!

War so lang im Hellen draussen,
Ungewohnt ist mir dies Wogen:
In der eignen Seele hausen,
Nirgends fremdwärts hingezogen.

Nichts begehr ich, nichts verlang ich,
Summe leise Kindertöne,
Und verwundert heim gelang ich
In der Träume warme Schöne.

Herz, wie bist du wund gerissen
Und wie selig, blind zu wühlen,
Nichts zu denken, nichts zu wissen,
[Nur zu fühlen, nur zu fühlen!]1


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 235-236.

1 Sometimes given incorrectly as "Nur zu atmen und zu fühlen"
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-05-04 00:00:00.

Last modified: 2019-01-05 14:15:20

Line count: 16
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Une pluie tiède, une pluie d'été

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Une pluie tiède, une pluie d'été
Bruisse dans les buissons, bruisse dans les arbres,
Oh, quelle bonne et complète bénédiction
De rêver encore une fois à satiété !

Je suis resté si longtemps dehors dans la clarté
Que je ne suis plus habitué à cette vague :
Habiter sa propre âme,
Ne plus être attiré en des lieux étrangers.

Je ne désire rien, je n'attends rien,
Fredonne de douces chansons enfantines,
Et puis émerveillé parviens à la maison
Dans la chaude beauté des rêves.

Mon cœur, comme tu fus déchiré de blessures,
Et quel bonheur de s'enfouir en aveugle,
De ne penser à rien, de ne rien savoir,
Seulement sentir, seulement sentir


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lauer Regen, Sommerregen " = "Pluie tiède, pluie d'été"
"Regen " = "Pluie"
"Regen" = "Pluie"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Regen", written 1916, first published 1918/9 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Paul Daepp, Otto Maurer, Immo Schneider, Otto Siegl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-05-03 00:00:00.

Last modified: 2019-05-03 05:47:26

Line count: 16
Word count: 112