The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Augen, meine lieben Fensterlein

Language: German (Deutsch)

Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange [holden]1 Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die müden Lider zu,
Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh';
Tastend streift sie ab die Wanderschuh',
Legt sich auch in ihre finstre Truh'.

[Noch]2 zwei Fünklein sieht sie glimmend stehn
Wie zwei Sternlein, innerlich zu sehn,
Bis sie schwanken [und dann auch vergehn]3
Wie von eines Falters Flügelwehn.

Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt:
Trinkt, o Augen, was die Wimper hält,
Von dem goldnen Überfluß der Welt!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Erster Band, J. G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart und Berlin, 1902, page 43.

1 Thuille: "hellen"
2 Thuille: "Nur"
3 Marx: "und vergehn"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Caroline Diehl

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-24 08:50:44
Line count: 16
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant du soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mes yeux, mes chères petites fenêtres,
Vous m'avez donné pendant si longtemps une lumière charmante,
Laissant entrer gentiment une image après l'autre ;
Pourtant un jour vous êtes devenus sombres !

Quand un jour les paupières seront fermées,
Vous vous éteindrez, et mon âme aura son repos ;
À tâtons elle quittera ses chaussures de voyage,
Elle s'étendra elle-même aussi dans son cercueil sombre.

Mais on verra deux petites étincelles brillant ici
Comme deux petites étoiles, vues seulement de l'intérieur,
Jusqu'à ce qu'elles faiblissent et meurent aussi
Comme soufflées par le souffle des ailes d'un papillon.

mais je me promène encore dans les champs du soir,
Accompagné seulement par des étoiles filantes :
Buvez, mes yeux, autant que vos cils peuvent contenir,
De l'opulence dorée du monde !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Hermann, Wilhelm Kempff, Fritz Kögel, Fritz Lissauer, Joseph Marx, Othmar Schoeck, Bernhard Ernst Scholz, Hermann Suter, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Richard Trunk, Oskar Ulmer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-06-13.
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 16
Word count: 128