The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

  Ich hab mein Weib allein
Und theil' es, traun! mit Niemand;
Nicht Hahnrei will ich sein,
Zum Hahnrei mach' ich Niemand.
Ein Säckchen Gold ist mein,
Doch -- dafür dank' ich Niemand;
Nicht's hab' ich zu verleihn,
Und borgen soll mir Niemand.

  Ich bin nicht Andrer Herr,
Und unterthänig Niemand;
Doch meine Klinge sticht,
Ich fürchte mich vor Niemand.
Ein lustger Kauz bin ich,
Kopfhängerisch mit Niemand;
Schiert Niemand sich um mich,
So scheer' ich mich um Niemand.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 172

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Ningú", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niemand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "No one", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Personne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2017-02-14 12:56:38
Line count: 16
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik heb mijn vrouw alleen,
En deel haar, nee, met niemand;
Geen koekoek1 wil ik zijn,
Tot koekoek maak ik niemand.
Ik bracht wat geld bijeen,
Maar daarvoor dank ik niemand;
Ik heb ook niets te leen,
En borgen hoeft mij niemand.
Ik ben ook niemands baas
En buig mijn hoofd voor niemand;
Mijn zwaard prikt wel, helaas,
Ik ben beducht voor niemand.
Ik voel mij frank en vrij,
Geen kniesoor ben 'k, voor niemand;
Geeft niemand wat om mij,
Mij interesseert ook niemand.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Synoniem voor hoorndrager


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2012-06-18.
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 16
Word count: 84