by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Mignonne, levés‑vous, vous estes...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
[Mignonne, levés-vous, vous estes paresseuse]1,
Ja la gay' Alouette au ciel a fredonné,
Et ja le Rossignol [frisquement]2 jargonné,
Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse.

Debout donq, allon voir l'herbelette perleuse, 
Et vostre beau rosier de boutons couronné, 
Et voz oeillets aimés, ausquels [avés]3 donné 
Hyer au soir de l'eau, d'une main si songneuse.

Hier en vous couchant, vous me fistes promesse
D'estre plus tost que moy ce matin éveillée,
Mais le sommeil vous tient encor toute sillée:

[Ha!]4 je vous puniray du peché de paresse,
Je vois baiser [cent fois vostr' oeil, vostre tetin,
A fin de]5 vous aprendr' à vous lever matin.

J. Castro sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Delacrois: "Ma mie levez-vous vous êtes paresseuse" ; Gouvy: "Marie, levez vous ètes paressente"; for both composers, further changes may exist not shown above.
2 Boni, Maletty: "doucement"
3 Boni, Maletty: "aviez"
4 Castro: "Jan"
5 Boni, Maletty : "vos yeux et vostre beau tetin,/ Cent fois, pour"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "My darling, get up, you are being lazy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
My darling, get up, you are being lazy
Language: English  after the French (Français) 
My darling, get up, you are being lazy,
Already the happy lark has sung in the sky
And the nightingale [coolly]1 chattered,
Sitting on the tree top, of her lovers' complaint.

Up then, let's go and see the dewy grass
And your lovely rose bush crowned with dewdrops
And your beloved pinks, to which you [gave]2
Water last night with so carefully with your own hand.

Yesterday as you laid down you promised me
To wake earlier than me this morning
But you are still all soiled with sleep

[Oho]3, I will punish you for the sin of laziness,
I will kiss your eyes [a hundred times, your nipples too,
In order]4 to teach you to get up in the morning.

View original text (without footnotes)
1 Boni, Maletty: "sweetly"
2 Boni, Maletty: "had given"
3 Castro: "Jenny"
4 Boni, Maletty: "and your fair nipples A hundred times"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on