The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ni nuit ne jour, je ne fais que songer

Language: French (Français)

Ni nuit ne jour, je ne fais que songer,
Limer mon coeur, le mordre et le ronger,
Priant amour [qu'il]1 me tranche la vie,
Mais lui qui rit du tourment qui me point,
Plus je l'appelle et plus je le convie,
Plus fait le sourd et ne me répond point.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Regnard: "qui"

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Night or day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-04-23 23:37:03
Line count: 6
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Night or day

Language: English after the French (Français)

Night or day, I just dream,
Scrape away at my heart, gnaw on it, tear at it,
Praying to Love [to cut]1 off my life.
But he who laughs at the torment which hurts me,
The more I call on him, the more I urge him
The more he plays deaf and does not respond at all.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Regnard: "who cuts"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): François Regnard. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-06-23.
Last modified: 2015-04-23 23:37:33
Line count: 6
Word count: 57