by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Hat dich die Liebe berührt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Hat dich die Liebe berührt,
Still unterm lärmenden Volke
Gehst du in goldner Wolke,
Sicher vom Gotte geführt.
Nur wie verloren, umher
Lässest die Blicke du wandern,
Gönnst ihre Freuden den Andern,
Trägst nur nach einem Begehr.
Scheu in dich selber verzückt,
Möchtest du hehlen vergebens,
Daß nun die Krone des Lebens
Strahlend die Stirn dir schmückt.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte, vierte, neu durchgesehene und stark vermehrte Auflage, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1889, pages 56-57.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Blaesing , "Hat dich die Liebe berührt", op. 9 ([Vier] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Hat dich die Liebe berührt", 1908, published 1910 [ voice and piano or orchestra ], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr.11, also set in English, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Paul Pfitzner (1858 - ?), "Hat dich die Liebe berührt", op. 5 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1892 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rud. Dietrich [sung text not yet checked]
- by Felix Semon, M. D. (1849 - 1921), "Hat dich die Liebe berührt", op. 7 (Sieben Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ medium voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation possibly by S. Langford ; composed by Joseph Marx.
- Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ; composed by Joseph Marx.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si l'amour t'a touché", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57
If love has touched you
Language: English  after the German (Deutsch)
If love has touched you,
Then quietly among the noisy throng
You walk in a golden cloud,
Led safely by a god
As if lost, you let your gaze
Stray about,
You do not begrudge others their joys,
You only yearn for one thing.
Timidly withdrawn into yourself in rapture,
You vainly try to conceal
That now the crown of life
Glowingly adorns your brow.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-10
Line count: 12
Word count: 65