by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Que dites‑vous, que faites‑vous, mignonne
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Que dites-vous, que faites-vous, mignonne?
Que songez-vous? pensez-vous point en moi?
Avez-vous point souci de mon émoi,
Comme de vous le souci m'époinçonne?

De votre amour tout le coeur me bouillonne,
Devant mes yeux sans cesse je vous voi,
Je vous entends absente, je vous oi,
Et mon penser d'autre amour ne résonne.

J'ai vos beautés, vos grâces et vos yeux
Gravés en moi, les places et les lieux,
Où je vous vis danser, parler et rire.

Je vous tiens mienne, et si ne suis pas mien:
En vous je vis, je m'anime et respire,
Mon tout, mon coeur, mon sang et tout mon bien.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "What are you saying? What are you doing, my darling?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-06-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 14
Word count: 105

What are you saying? What are you doing, my darling?
Language: English  after the French (Français) 
What are you saying? What are you doing, my darling?
What are you dreaming? Are you thinking of me at all?
Have you any care for my heartache,
As care for you pierces me?

My whole heart is seething with love for you,
I see you before my eyes all the time,
I listen to you when you're not here, I hear you,
And my thoughts reverberate with love for you and none other.

I have your beauty, grace, eyes
Engraved in my heart; the places and scenes
Where I saw you dance, speak, laugh;

I consider you mine, and yet am not my own:
In you I live, move, breathe,
My all, my heart, my blood and all my good.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-07-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:00
Line count: 14
Word count: 121